1 Samuel 6

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et L’arche du SEIGNEUR fut dans le pays des Philistins sept mois.
1 Sete meses esteve a arca do Senhor na terra dos filisteus.
2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, disant: Que ferons-nous de l’arche du SEIGNEUR? Dites-nous comment nous la renverrons en son lieu.
2 Estes chamaram os sacerdotes e os adivinhadores e lhes disseram: Que faremos da arca do Senhor ? Fazei-nos saber como a devolveremos para o seu lugar.
3 Et ils dirent: Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide; mais ne manquez pas de lui rendre une offrande de transgression; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.
3 Responderam eles: Quando enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém enviá-la-eis a seu Deus com uma oferta pela culpa; então, sereis curados e sabereis por que a sua mão se não tira de vós.
4 Et ils dirent: Quelle est l’offrande de transgression que nous lui rendrons? Ils répondirent: Selon le nombre des seigneurs des Philistins, cinq hémorroïdes d’or, et cinq souris d’or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos seigneurs.
4 Então, disseram: Qual será a oferta pela culpa que lhe havemos de apresentar? Responderam: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma e a mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 C’est pourquoi vous ferez des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d’Israël; peut-être allégera-t-il sa main sur vous, et de dessus vos dieux, et sur votre pays.
5 Fazei umas imitações dos vossos tumores e dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e do vosso deus, e da vossa terra.
6 Et pourquoi endurciriez-vous vos cœurs, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent leurs cœur? Après qu’il eut accompli de merveilleux [exploits] parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller et ils partirent?
6 Por que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
7 Maintenant donc faites une charrette neuve, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles aucun joug n’a été mis; et attelez les vaches à la charrette, et ramenez leurs petits à la maison.
7 Agora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas com crias, sobre as quais não se pôs ainda jugo, e atai-as ao carro; seus bezerros, levá-los-eis para casa.
8 Et prenez l’arche du SEIGNEUR, et mettez-la sur la charrette; et mettez les ouvrages d’or, que vous lui rendez comme offrande de transgression dans un coffret à côté d’elle, et renvoyez-la, et qu’elle s’en aille.
8 Então, tomai a arca do Senhor , e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de entregar como oferta pela culpa; e deixai-a ir.
9 Et voyez, si elle monte par le chemin de son territoire, vers Bethshemesh, alors c’est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, c’était un hasard qui nous est arrivé.
9 Reparai: se subir pelo caminho rumo do seu território a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu; foi casual o que nos sucedeu.
10 Et les hommes firent ainsi, et ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent à la charrette, et enfermèrent leurs petits à la maison;
10 Assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas com crias, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
11 Et ils mirent l’arche du SEIGNEUR sur la charrette, et le coffret, avec les souris d’or et les figures de leurs hémorroïdes.
11 Puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imitações dos tumores.
12 Et les vaches prirent immédiatement le chemin de Bethshemesh, et allaient le long de la route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à main droite ni à gauche; et les seigneurs des Philistins allèrent après elles jusqu’à la frontière de Bethshemesh.
12 As vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao território de Bete-Semes.
13 Et ceux de Bethshemesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l’arche, et se réjouirent de la voir.
13 Andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo-a, se alegraram.
14 Et la charrette arriva au champ de Joshua (Josué), un Bethshemite, et s’arrêta là où il y avait une grande pierre, et ils fendirent le bois de la charrette, et offrirent les vaches en offrande consumée au SEIGNEUR;
14 O carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra; fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 Et les Lévites descendirent l’arche du SEIGNEUR, et le coffret qui était avec dans lequel étaient les ouvrages d’or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Bethshemesh offrirent des offrandes consumées et des sacrifices au SEIGNEUR ce même jour.
15 Os levitas desceram a arca do Senhor , como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e imolaram sacrifícios ao Senhor .
16 Et quand les cinq seigneurs des Philistins le virent, ils repartirent à Ekron le même jour.
16 Viram aquilo os cinco príncipes dos filisteus e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Et ce sont là les hémorroïdes d’or que les Philistins rendirent au SEIGNEUR en une offrande de transgression; pour Ashdod une, pour Gaza une, pour Askelon une, pour Gath une, pour Ekron une.
17 São estes, pois, os tumores de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor como oferta pela culpa: por Asdode, um; por Gaza, outro; por Asquelom, outro; por Gate, outro; por Ecrom, outro;
18 Et les souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq seigneurs, tant des villes fortifiées que des villages des campagnes jusqu’à la grande pierre d’Abel, sur laquelle on posa l’arche du SEIGNEUR, laquelle pierre est encore jusqu’à ce jour dans le champ de Joshua (Josué), le Bethshemite.
18 como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor , está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Et il [le SEIGNEUR] frappa les hommes de Bethshemesh, parce qu’ils avaient regardé dans l’arche du SEIGNEUR; et il frappa dans le peuple, cinquante mille et soixante-dix hommes. Et le peuple se lamenta, parce que le SEIGNEUR avait frappé le peuple d’un grand massacre.
19 Feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor , sim, feriu deles setenta homens; então, o povo chorou, porquanto o Senhor fizera tão grande morticínio entre eles.
20 Alors les hommes de Bethshemesh dirent: Qui peut se tenir devant ce saint SEIGNEUR Dieu? Et vers qui montera-t-il de nous?
20 Então, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar perante o Senhor , este Deus santo? E para quem subirá desde nós?
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjathjearim, disant: Les Philistins ont ramené l’arche du SEIGNEUR; descendez, et faites-la monter vers vous.
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus devolveram a arca do Senhor ; descei, pois, e fazei-a subir para vós outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.