1 Samuel 1
King James Française (KJF) vs ARC
1 Il y avait un certain homme de Ramathaimzophim, du mont Ephraim (Éphraïm), et son nom était Elkanah, le fils de Jeroham, fils d’Elihu, fils de Tohu, fils de Zuphan, un Ephrathite.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Et il avait deux femmes; le nom de l’une était Hannah (Anne), et le nom de l’autre Peninnah; et Peninnah avait des enfants, mais Hannah n’avait pas d’enfants.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Et cet homme montait tous les ans de sa ville, pour adorer et pour sacrifier au SEIGNEUR des armées, à Shiloh (Silo). Et les deux fils d’Eli, Hophni et Phinehas, les prêtres du SEIGNEUR, étaient là.
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Et quand arrivait le moment où Elkanah offrait, il donnait des portions à Peninnah sa femme, et à tous les fils et filles qu’il avait d’elle.
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Mais à Hannah il donnait une honorable portion, car il aimait Hannah; mais le SEIGNEUR avait fermé son utérus.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Et sa rivale la provoquait sévèrement, afin de la chagriner, parce que le SEIGNEUR avait fermé son utérus.
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Et Elkanah faisait ainsi d’année en année, quand Hannah montait à la maison du SEIGNEUR, elle (Peninnah) la provoquait ainsi; c’est pourquoi Hannah pleurait, et ne mangeait pas.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Alors Elkanah son mari lui disait: Hannah, pourquoi pleures-tu? Et pourquoi ne manges-tu pas? Et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils?
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Et Hannah se leva après avoir mangé et bu à Shiloh (Silo). Or Eli le prêtre était assis sur un siège près d’un des poteaux du temple du SEIGNEUR.
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Et elle avait l’amertume dans l’âme, et pria le SEIGNEUR, et pleura beaucoup.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 Et elle fit un vœu, et dit: Ô SEIGNEUR des armées, si tu veux expressément regarder l’affliction de ta servante, et souviens-toi de moi, et n’oublies pas ta servante, mais donnes à ta servante un enfant mâle, alors je le donnerai au SEIGNEUR pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Et il arriva, comme elle continuait à prier devant le SEIGNEUR, qu’Eli observait sa bouche;
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 Or, Hannah parlait dans son cœur, remuant seulement ses lèvres, mais on n’entendait pas sa voix Eli pensa qu’elle était ivre.
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Et Eli lui dit: Jusqu’à quand seras-tu ivre? Décharge-toi de ton vin.
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Et Hannah répondit, et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme à l’esprit affligé; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant le SEIGNEUR.
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 Ne traite pas ta servante pour une fille de Belial; car c’est dans la grandeur de ma douleur et de ma peine que j’ai parlé jusqu’à présent.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Alors Eli répondit, et dit: Va en paix, et que le Dieu d’Israël t’accorde ta requête que tu lui as demandée.
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce en ta présence. Ainsi la femme alla son chemin, et mangea, et son visage n’était plus triste.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Après cela, ils se levèrent de bonne heure le matin, et adorèrent le SEIGNEUR, puis ils s’en retournèrent, et arrivèrent à leur maison, à Ramah; et Elkanah connut Hannah sa femme; et le SEIGNEUR se souvint d’elle.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Il arriva donc, quand le moment fut venu après qu’Hannah eut conçu, qu’elle enfanta un fils, et appela son nom Samuel disant, parce que je l’ai demandé du SEIGNEUR.
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Et Elkanah, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir au SEIGNEUR le sacrifice annuel, et son vœu.
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Mais Hannah n’y monta pas; car elle dit à son mari: Je ne monterai pas jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant le SEIGNEUR, et qu’il y demeure pour toujours.
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Et Elkanah, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon; attends jusqu’à ce que tu l’aies sevré; seulement, que le SEIGNEUR confirme sa parole. Ainsi la femme demeura, et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Et dès qu’elle l’eut sevré, elle le prit avec elle, ainsi que trois taurillons, et un épha de farine, et une bouteille de vin; et elle le mena dans la maison du SEIGNEUR, à Shiloh (Silo); et l’enfant était jeune.
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Et ils égorgèrent un taurillon, et amenèrent l’enfant à Eli.
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Et elle dit: Oh mon seigneur, aussi vrai que ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi priant le SEIGNEUR.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 Pour cet enfant j’ai prié, et le SEIGNEUR m’a accordé ma requête que je lui ai demandée.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 C’est pourquoi, je l’ai prêté au SEIGNEUR; aussi longtemps qu’il vivra, il sera prêté au SEIGNEUR. Et il adora là le SEIGNEUR.
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.