1 Samuel 10
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur sa tête, et il l’embrassa, et dit: N’est-ce pas parce que le SEIGNEUR l’a oint pour être capitaine sur son héritage?
1 Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O
2 Quand tu me quitteras aujourd’hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Zelzah, et ils te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est attristé à cause de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?
2 Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”
3 Puis tu partiras d’ici et tu continueras, et tu arriveras jusqu’à la plaine de Tabor, et là, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu à Bethel, l’un portant trois chevreaux, l’autre trois miches de pain, et l’autre une bouteille de vin;
3 — Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
4 Et ils te salueront, et te donneront deux miches de pain, que tu recevras de leurs mains.
4 Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
5 Après cela, tu iras au coteau de Dieu, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu’en entrant dans la ville, tu rencontreras une compagnie de prophètes, descendant du haut lieu, avec devant eux un psaltérion, et un tambourin, et une flûte et une harpe, et ils prophétiseront;
5 Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas , tambores, flautas e liras . E estarão profetizando .
6 Et l’Esprit du SEIGNEUR viendra sur toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
6 Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
7 Et qu’il soit ainsi, lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi; car Dieu est avec toi.
7 Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
8 Et tu descendras devant moi à Gilgal (Guilgal); et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes consumées et sacrifier des sacrifices de paix; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te montrerai ce que tu devras faire.
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
9 Et il arriva ainsi, qu’aussitôt qu’il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes arrivèrent ce jour-là.
9 Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
10 Et quand ils arrivèrent au coteau, voici, une compagnie de prophètes vint à sa rencontre; et l’Esprit de Dieu vint sur lui, et il prophétisa au milieu d’eux.
10 Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
11 Et il arriva que, lorsque tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, ceux du peuple alors se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce qui est arrivé au fils de Kish? Saul est-il aussi parmi les prophètes?
11 Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
12 Et quelqu’un de là répondit, et dit: Mais qui est leur père? C’est pourquoi cela devint un proverbe Saul aussi est-il parmi les prophètes?
12 Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
13 Et quand il eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
13 Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
14 Et l’oncle de Saul lui dit à lui, et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses et quand nous avons vu qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
15 Et l’oncle de Saul dit: Dis-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
15 — E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.
16 Et Saul dit à son oncle: Il nous a dit distinctement que les ânesses étaient trouvées. Mais au sujet du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne le lui dit pas.
16 — Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
17 Et Samuel convoqua le peuple, devant le SEIGNEUR, à Mizpeh;
17 Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
18 Et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes et de ceux qui vous opprimaient; #
18 e disse: — O
19 Et vous avez aujourd’hui rejetez votre Dieu, qui lui-même vous a sauvés de toutes vos adversités et de toutes vos tribulations, et vous lui avez dit: Non, mais établis un roi sur nous. Maintenant donc, présentez-vous devant le SEIGNEUR, selon vos tribus, et selon vos milliers.
19 Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”
20 Et lorsque Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, la tribu de Benjamin fut prise.
20 Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
21 Quand, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, la famille de Matri fut prise, et Saul, le fils de Kish, fut pris, et quand ils le cherchèrent, on ne le trouva pas.
21 Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
22 C’est pourquoi ils consultèrent encore le SEIGNEUR, [pour savoir] si l’homme viendrait encore ici. Et le SEIGNEUR répondit: Voici, il s’est caché parmi le fatras.
22 Então perguntaram a Deus, o Senhor : — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et quand il se présenta au milieu du peuple, il était plus grand qu’aucun parmi le peuple, depuis ses épaules et au-dessus.
23 Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Ne voyez-vous pas qu’il n’y en a pas parmi tout le peuple de semblable à celui que le SEIGNEUR a choisi? Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Que Dieu sauve le roi.
24 Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o E todo o povo gritou: — Viva o rei!
25 Alors Samuel dit au peuple le droit du royaume, et l’écrivit dans un livre, et le mit devant le SEIGNEUR. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.
25 Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor . Aí mandou todos para casa.
26 Et Saul aussi s’en alla à sa maison, à Gibeah, ainsi qu’un groupe d’hommes, dont Dieu avait touché le cœur, [qui] alla avec lui.
26 Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
27 Mais les enfants de Belial dirent: Comment cet homme nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent pas de présent. Mais il se tut.
27 Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.