1 Samuel 10
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur sa tête, et il l’embrassa, et dit: N’est-ce pas parce que le SEIGNEUR l’a oint pour être capitaine sur son héritage?
1 Então, tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura, te não tem ungido o Senhor por capitão sobre a sua herdade?
2 Quand tu me quitteras aujourd’hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Zelzah, et ils te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est attristé à cause de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?
2 Partindo-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Puis tu partiras d’ici et tu continueras, et tu arriveras jusqu’à la plaine de Tabor, et là, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu à Bethel, l’un portant trois chevreaux, l’autre trois miches de pain, et l’autre une bouteille de vin;
3 E, quando dali passares mais adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos, o outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
4 Et ils te salueront, et te donneront deux miches de pain, que tu recevras de leurs mains.
4 E te perguntarão como estás e te darão dois pães, que tomarás da sua mão.
5 Après cela, tu iras au coteau de Dieu, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu’en entrant dans la ville, tu rencontreras une compagnie de prophètes, descendant du haut lieu, avec devant eux un psaltérion, et un tambourin, et une flûte et une harpe, et ils prophétiseront;
5 Então, virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um rancho de profetas que descem do alto e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e profetizarão.
6 Et l’Esprit du SEIGNEUR viendra sur toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles e te mudarás em outro homem.
7 Et qu’il soit ainsi, lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi; car Dieu est avec toi.
7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
8 Et tu descendras devant moi à Gilgal (Guilgal); et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes consumées et sacrifier des sacrifices de paix; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te montrerai ce que tu devras faire.
8 Tu, porém, descerás diante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos e para oferecer ofertas pacíficas; ali, sete dias esperarás, até que eu venha a ti e te declare o que hás de fazer.
9 Et il arriva ainsi, qu’aussitôt qu’il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes arrivèrent ce jour-là.
9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram aquele mesmo dia.
10 Et quand ils arrivèrent au coteau, voici, une compagnie de prophètes vint à sa rencontre; et l’Esprit de Dieu vint sur lui, et il prophétisa au milieu d’eux.
10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um rancho de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
11 Et il arriva que, lorsque tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, ceux du peuple alors se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce qui est arrivé au fils de Kish? Saul est-il aussi parmi les prophètes?
11 E aconteceu que, como todos os que dantes o conheciam viram que eis que com os profetas profetizava, então disse o povo, cada qual ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Et quelqu’un de là répondit, et dit: Mais qui est leur père? C’est pourquoi cela devint un proverbe Saul aussi est-il parmi les prophètes?
12 Então, um homem dali respondeu e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Et quand il eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
13 E, acabando de profetizar, veio ao alto.
14 Et l’oncle de Saul lui dit à lui, et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses et quand nous avons vu qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, viemos a Samuel.
15 Et l’oncle de Saul dit: Dis-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
15 Então, disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
16 Et Saul dit à son oncle: Il nous a dit distinctement que les ânesses étaient trouvées. Mais au sujet du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne le lui dit pas.
16 E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas se acharam. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, lhe não declarou.
17 Et Samuel convoqua le peuple, devant le SEIGNEUR, à Mizpeh;
17 Convocou, pois, Samuel o povo ao Senhor , em Mispa,
18 Et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes et de ceux qui vous opprimaient; #
18 e disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Et vous avez aujourd’hui rejetez votre Dieu, qui lui-même vous a sauvés de toutes vos adversités et de toutes vos tribulations, et vous lui avez dit: Non, mais établis un roi sur nous. Maintenant donc, présentez-vous devant le SEIGNEUR, selon vos tribus, et selon vos milliers.
19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor , pelas vossas tribos e pelos vossos milhares.
20 Et lorsque Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, la tribu de Benjamin fut prise.
20 Fazendo, pois, chegar Samuel todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
21 Quand, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, la famille de Matri fut prise, et Saul, le fils de Kish, fut pris, et quand ils le cherchèrent, on ne le trouva pas.
21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
22 C’est pourquoi ils consultèrent encore le SEIGNEUR, [pour savoir] si l’homme viendrait encore ici. Et le SEIGNEUR répondit: Voici, il s’est caché parmi le fatras.
22 Então, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor : Eis que se escondeu entre a bagagem.
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et quand il se présenta au milieu du peuple, il était plus grand qu’aucun parmi le peuple, depuis ses épaules et au-dessus.
23 E correram e o tomaram dali. E pôs-se no meio do povo e era mais alto do que todo o povo, desde o ombro para cima.
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Ne voyez-vous pas qu’il n’y en a pas parmi tout le peuple de semblable à celui que le SEIGNEUR a choisi? Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Que Dieu sauve le roi.
24 Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor tem elegido? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!
25 Alors Samuel dit au peuple le droit du royaume, et l’écrivit dans un livre, et le mit devant le SEIGNEUR. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.
25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu- o num livro, e pô- lo perante o Senhor . Então, enviou Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
26 Et Saul aussi s’en alla à sa maison, à Gibeah, ainsi qu’un groupe d’hommes, dont Dieu avait touché le cœur, [qui] alla avec lui.
26 E foi também Saul para sua casa, a Gibeá; e foram com ele, do exército, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Mais les enfants de Belial dirent: Comment cet homme nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent pas de présent. Mais il se tut.
27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.