1 Reis 8
King James Française (KJF) vs VC
1 Puis Salomon assembla les anciens d’Israël, et tous les responsables des tribus, les chefs des pères des enfants d’Israël, auprès du roi à Jérusalem, afin qu’ils puissent transporter l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, de la ville de David, qui est Zion.
1 Então convocou Salomão junto de si em Jerusalém os anciãos de Israel e todos os chefes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para irem buscar na cidade de Davi, em Sião, a arca da aliança do Senhor.
2 Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi Salomon, à la fête, au mois d’Ethanim, qui est le septième mois.
2 Todos os israelitas se reuniram junto do rei Salomão no mês de Etanim, que é o sétimo, durante a festa.
3 Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les prêtres portèrent l’arche.
3 Vieram todos os anciãos de Israel e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
4 Et ils firent monter l’arche du SEIGNEUR et le tabernacle de la congrégation, et tous les saints ustensiles qui étaient dans le tabernacle; les prêtres, dis-je, et les Lévites les montèrent.
4 Levaram-na, assim como a Tenda de Reunião e todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo: foram os sacerdotes e os levitas que os levaram.
5 Et le roi Salomon et toute la congrégation d’Israël, qui avait été assemblée auprès de lui, était avec lui devant l’arche, sacrifiant brebis et bœufs en si grand nombre qu’on ne pouvait ni le raconter, ni le compter.
5 O rei Salomão e toda a assembléia de Israel reunida junto dele conservavam-se diante da arca. Sacrificavam tão grande quantidade de ovelhas e bois que não se podia contar.
6 Et les prêtres portèrent l’arche de l’alliance du SEIGNEUR en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très-saint, à savoir sous les ailes des chérubins.
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para seu lugar, no santuário do templo, no Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Car les chérubins étendaient leurs deux ailes sur l’endroit de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
7 Pois os querubins estendiam as suas asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Et ils retirèrent les barres, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu saint, sur le devant de l’oracle; mais ils ne se voyaient pas au dehors; et elles sont là jusqu’à ce jour.
8 Estes varais eram de tal forma compridos, que se podiam ver as suas extremidades do lugar santo, diante do santuário, mas não de fora, e ali ficaram até o dia de hoje.
9 Il n’y avait rien dans l’arche¸ sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça à Horeb, quand le SEIGNEUR fit une alliance avec les enfants d’Israël, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.
9 Na arca só havia as duas tábuas de pedra que Moisés ali depusera no monte Horeb, quando o Senhor fez aliança com os israelitas, depois que saíram da terra do Egito.
10 Et il arriva que, lorsque les prêtres sortaient du lieu saint, le nuage remplissait la maison du SEIGNEUR;
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, a nuvem encheu o templo do Senhor,
11 Ainsi les prêtres ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause du nuage; car la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR.
11 de modo tal que os sacerdotes não puderam ali ficar para exercer as funções de seu ministério; porque a glória do Senhor enchia o templo do Senhor.
12 Alors Salomon parla: Le SEIGNEUR a dit qu’il demeurerait dans l’obscurité profonde.
12 Então disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria na obscuridade.
13 Je t’ai toutefois bâti une maison pour y demeurer, un lieu fixe afin que tu y demeures pour toujours.
13 Por isso, edifiquei uma casa para vossa residência, um lugar onde habitareis para sempre.
14 Et le roi, tourna son visage, et bénit toute la congrégation d’Israël; (et toute la congrégation d’Israël se tenait debout).
14 Depois o rei virou-se para a assembléia de Israel, que se conservava de pé, e a abençoou.
15 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David mon père, et de sa main, l’a accompli, disant:
15 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, disse ele, que falou pela sua boca ao meu pai Davi e que, pela sua mão, acaba de cumprir a promessa que ele fez, quando disse:
16 Depuis le jour que j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom puisse y être; mais j’ai choisi David, pour qu’il est charge sur mon peuple Israël.
16 Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, não escolhi cidade alguma entre as tribos de Israel, para que aí me fosse edificada uma casa onde residisse o meu nome; mas escolhi Davi para reinar sobre o meu povo de Israel.
17 Et David, mon père avait au cœur de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
17 Davi, meu pai, tinha a intenção de construir um templo ao nome do Senhor, Deus de Israel;
18 Et le SEIGNEUR dit à David mon père: Puisque tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au cœur.
18 mas o Senhor disse-lhe: Quando tiveste a intenção de edificar um templo ao meu nome, fizeste bem.
19 Néanmoins, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils, qui sortira de tes reins, lui, bâtira la maison à mon nom.
19 Tu, porém, não edificarás esse templo; será o teu filho, saído de ti, quem construirá um templo ao meu nome.
20 Et le SEIGNEUR a accompli la parole qu’il avait prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et [je] suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait promis le SEIGNEUR, et j’ai bâti une maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
20 O Senhor cumpriu, pois, a palavra que pronunciou. Como o Senhor o disse, eu me sentei sobre o trono de Israel, sucedendo ao meu pai Davi, e construí esse templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 Et j’y ai établi un lieu pour l’arche, dans laquelle est l’alliance du SEIGNEUR, laquelle il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
21 Preparei um lugar para a arca, onde se encontra a aliança do Senhor, aliança que fez com nossos pais quando os tirou do Egito.
22 Et Salomon se tint devant l’autel du SEIGNEUR, en présence de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel,
22 Em seguida, pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel, estendeu as mãos para o céu e disse:
23 Il dit: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu semblable à toi, dans le ciel en haut, ni sur la terre en bas, qui gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,
23 Senhor, Deus de Israel, não há Deus semelhante a vós, nem no mais alto dos céus, nem aqui embaixo, na terra; vós sois fiel à vossa misericordiosa aliança com os vossos servos, que caminham diante de vós de todo o seu coração.
24 [Toi] Qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis tu as parlé aussi de ta bouche, et l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui.
24 Cumpristes a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai: o que vossa boca falou, realizou-o vossa mão, como hoje se vê.
25 Maintenant donc, SEIGNEUR Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, disant: Il ne te manquera pas devant moi un homme assis sur le trône d’Israël, du moment que tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
25 Agora, Senhor, Deus de Israel, realizai a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai, quando lhe dissestes: Não te faltará jamais diante de mim um sucessor ocupando o trono de Israel, contanto que teus filhos guardem cuidadosamente os teus caminhos, andando diante de mim, como tu mesmo o fizeste.
26 Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.
26 Cumpra-se, pois, presentemente, ó Deus de Israel, a promessa que fizestes ao vosso servo Davi, meu pai.
27 Mais Dieu demeurerait-il effectivement sur la terre? Voici, le ciel, et le ciel des cieux, ne peut te contenir; combien moins cette maison que j’ai bâtie?
27 Mas, será verdade que Deus habite sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Toutefois, ô SEIGNEUR, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi aujourd’hui.
28 Entretanto, Senhor Deus meu, atendei à oração e às súplicas de vosso servo; ouvi o clamor e a prece que hoje vos dirijo.
29 Que tes yeux puissent être ouverts, jour et nuit, vers cette maison, à savoir, vers le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là afin que tu puisses écouter la prière que ton serviteur fera vers ce lieu.
29 Que vossos olhos estejam dia e noite abertos sobre este templo, sobre este lugar, do qual dissestes: O meu nome residirá ali. Ouvi a oração que vosso servo vos faz neste lugar.
30 Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, quand ils prieront vers ce lieu; et toi entends du ciel, du lieu de ta demeure; et quand tu entends, pardonne.
30 Ouvi a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouvi-os do alto de vossa morada no céu, ouvi-os e perdoai!
31 Si un homme offense son voisin, et qu’un serment soit imposé sur lui pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison;
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e, fazendo-o jurar, for tomado juramento diante de vosso altar, neste templo,
32 Alors, toi, du ciel, entends, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour amener sa conduite sur sa tête, et en justifiant le droit et lui donner selon sa droiture.
32 vós, do alto dos céus, fareis justiça aos vossos servos, condenando o culpado, fazendo cair sobre ele o seu pecado, e justificando o inocente, tratando-o segundo a sua inocência.
33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, et s’ils se tournent vers toi de nouveau, et confessent ton nom, et te prient et te font des supplications dans cette maison;
33 Quando vosso povo de Israel for derrotado por seus inimigos por ter pecado contra vós, se se voltarem para vós, dando glória ao vosso nome, e vierem orar e vos suplicar neste templo,
34 Alors toi, entends du ciel, et pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
34 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vosso povo de Israel, e reconduzi-o à terra que destes a seus pais.
35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient vers ce lieu, et confessent ton nom, et se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés
35 Quando o céu se fechar e não cair mais a chuva, por terem pecado contra vós, se vierem orar neste lugar, dando glória ao vosso nome, e se converterem de seus pecados por causa de sua aflição,
36 Alors toi, entends du ciel, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, afin que tu leur enseignes le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.
36 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o bom caminho que devem seguir, e mandai chuva sobre a terra que destes ao vosso povo como herança.
37 S’il y a dans le pays famine, s’il y a pestilence, sécheresse, rouille, locustes ou s’il y a des chenilles; si leur ennemi les assiège dans le pays de leurs villes, quelque plaie, quelque maladie, il y aura;
37 Quando vierem sobre a terra a fome, a peste, a ferrugem, a mangra, os gafanhotos; quando o inimigo cercar o povo nas cidades; quando houver qualquer flagelo ou epidemia,
38 Quelque prière, et quelque supplication que ce soit, faite par un homme quelconque ou de tout ton peuple Israël, que chaque homme reconnaîtra la plaie de son cœur, et étendra ses mains vers cette maison;
38 se um homem, se todo o vosso povo recorrer a vós com orações e súplicas, e se cada um, reconhecendo a chaga de seu coração, levantar as mãos para este templo,
39 Alors toi entends du ciel, du lieu de ta demeure; et pardonne, et agis, et donne à chacun selon tous ses chemins, toi qui connais son cœur; (car toi, à savoir, toi seul, tu connais le cœur de tous les enfants des hommes);
39 ouvi-os desde vossa morada no alto dos céus, e perdoai-lhes. Fazei de modo a dar a cada um segundo o que fez, vós que conheceis o seu coração, porque só vós conheceis o coração de todos os filhos dos homens;
40 Afin qu’ils puissent te craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
40 e desta sorte eles vos temerão durante todos os dias de sua vida na terra que destes a seus pais.
41 De plus, quant à l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné pour l’amour de ton nom,
41 Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao vosso povo de Israel, quando vier de uma terra longínqua por causa de vosso nome, -
42 (Car on entendra [parler] de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu); quand il viendra prier vers cette maison;
42 porque se ouvirá falar da grandeza de vosso nome, da força de vossa mão e do poder de vosso braço, - quando vier orar neste templo,
43 Entends du ciel, du lieu de ta demeure, et agis selon tout ce que cet étranger t’aura demandé; afin que tous les peuples de la terre puissent connaître ton nom, [et] te craindre, comme fait ton peuple Israël, et qu’ils puissent savoir que cette maison que j’ai bâtie, est appelée par ton nom.
43 ouvi-o do alto dos céus, do alto de vossa morada, ouvi-o e fazei tudo o que esse estrangeiro vos pedir. Então todos os povos da terra conhecerão o vosso nome, vos temerão como o vosso povo de Israel, e saberão que o vosso nome é invocado sobre esta casa que edifiquei.
44 Si ton peuple sort en guerre contre son ennemi, en quelque endroit par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prient le SEIGNEUR [en regardant] vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom;
44 Quando o vosso povo partir para a guerra contra os seus inimigos, seguindo o caminho que lhe indicardes, se vos invocarem com o rosto voltado para a cidade que escolhestes, para o templo que edifiquei ao vosso nome,
45 Alors entends du ciel leur prière et leur supplication et soutiens leur cause.
45 ouvi do alto dos céus as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
46 S’ils pèchent contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois courroucé contre eux, et que tu les livres à leurs ennemis, et qu’ils soient menés captifs dans le pays de l’ennemi, loin, ou près;
46 Quando pecarem contra vós - porque não há homem que não peque - e quando em vossa ira os entregardes nas mãos de seus inimigos, de sorte que sejam levados cativos pelos seus vencedores a uma terra inimiga, longínqua ou próxima,
47 Néanmoins si dans le pays où ils auront été menés captifs, s’ils réfléchissent en eux-mêmes et se repentent, et te supplient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant nous avons péché, nous avons agi avec perversité, nous avons commis la malveillance;
47 se, na terra de seu exílio, entrando em si mesmos, se arrependerem de seus pecados e vos suplicarem no seu cativeiro desta forma: Nós pecamos, cometemos a iniqüidade, procedemos mal,
48 Et s’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s’ils te prient [en regardant] vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom;
48 se eles se voltarem para vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos para onde forem levados cativos, e se orarem a vós com o rosto voltado para a terra que destes a seus pais, para esta cidade que escolhestes, para este templo que construí ao vosso nome,
49 Alors entends du ciel, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et soutiens leur cause,
49 ouvi, do alto dos céus, do alto de vossa morada, as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
50 Et pardonne ton peuple qui aura péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils auront commises contre toi, et donne-les en compassion devant ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils en aient compassion;
50 Perdoai ao vosso povo os seus pecados e as ofensas que cometeu contra vós. Tornai-os simpáticos aos seus vencedores, de sorte que tenham compaixão deles;
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer.
51 porque Israel é o vosso povo e a vossa herança, que tirastes do Egito, duma fornalha de ferro.
52 Que tes yeux puissent être ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les écouter dans tout ce en quoi ils t’auront demandé.
52 Estejam os vossos olhos abertos às súplicas de vosso servo e de vosso povo de Israel, para ouvi-los quando vos invocarem.
53 Car tu les as séparés d’entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l’as dit par la main de Moïse, ton serviteur, quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, ô Seigneur DIEU.
53 Porque vós, ó Senhor Javé, os separastes dentre todos os povos da terra para vossa herança, como o declarastes pela boca de vosso servo Moisés, quando tirastes nossos pais do Egito!
54 Et il arriva quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication au SEIGNEUR, qu’il se leva de devant l’autel du SEIGNEUR, étant agenouillé sur ses genoux, ses mains étendues vers le ciel;
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor esta prece e esta súplica, levantou-se de diante do altar do Senhor, onde estava ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 Et il se tint debout, et bénit à haute voix toute la congrégation d’Israël, disant:
55 De pé, abençoou toda a assembléia de Israel, dizendo em alta voz:
56 Béni soit le SEIGNEUR, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait promis aucun mot n’a fait défaut de toute sa bonne promesse qu’il a promise par la main de Moïse, son serviteur.
56 Bendito seja o Senhor, que, como havia prometido, deu a paz ao seu povo de Israel! Não falhou uma palavra sequer de todas as boas palavras que dissera pela boca de seu servo Moisés.
57 Que le SEIGNEUR notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu’il ne nous laisse pas et ne nous abandonne pas;
57 Que o Senhor, nosso Deus, esteja convosco como esteve com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone,
58 Qu’il puisse incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans tous ses chemins et que nous gardions ses commandements, et ses statuts, et ses jugements, qu’il a commandés à nos pères.
58 mas incline os nossos corações para ele, a fim de que andemos em todos os seus caminhos, e guardemos os mandamentos e os preceitos que ele prescreveu a nossos pais.
59 Et que mes paroles, par lesquelles j’ai fait supplication devant le SEIGNEUR, soient présentes au SEIGNEUR notre Dieu, jour et nuit, afin qu’il soutienne la cause de son serviteur et la cause de son peuple Israël en tout temps, si la situation le demande;
59 Oxalá fiquem estas minhas palavras, com que supliquei ao Senhor, presentes à sua memória de dia e de noite, para que, dia por dia, ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel.
60 Afin que tous les peuples de la terre puissent savoir que le SEIGNEUR est Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre;
60 Assim, todos os povos da terra reconhecerão que é o Senhor que é Deus, e que não há outro fora dele.
61 Et que votre cœur donc soit parfait envers le SEIGNEUR notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme aujourd’hui.
61 Que o vosso coração seja todo para o Senhor, nosso Deus, sem reserva, a fim de que andeis segundo as suas leis e observeis os seus preceitos, como hoje o fazeis.
62 Et le roi, et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant le SEIGNEUR.
62 O rei e todo o Israel com ele imolaram vítimas diante do Senhor.
63 Et Salomon offrit un sacrifice d’offrande de paix qu’il offrit au SEIGNEUR, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison du SEIGNEUR.
63 Salomão imolou, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 En ce jour-là, le roi sanctifia le milieu de la cour qui était devant la maison du SEIGNEUR; car il offrit là les offrandes consumées et les offrandes de farine, et la graisse des offrandes de paix; parce que l’autel de bronze qui était devant le SEIGNEUR, était trop petit pour recevoir les offrandes consumées et les offrandes de farine, et la graisse des offrandes de paix.
64 Naquele dia o rei consagrou o interior do átrio, que se encontra diante do templo do Senhor, pois ofereceu ali os holocaustos e as ofertas, bem como a gordura dos sacrifícios pacíficos, porque o altar de bronze, levantado diante do santuário do Senhor, não bastava para conter os holocaustos, as ofertas e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Et en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et tout Israël avec lui, une grande congrégation, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière d’Égypte, devant le SEIGNEUR notre Dieu, [pendant] sept jours et sept jours, c’est-à-dire, quatorze jours.
65 Tal foi a festa que Salomão celebrou naquele tempo, e todo o Israel com ele, tendo concorrido uma imensa assembléia vinda desde Emat até a torrente do Egito, diante do Senhor, nosso Deus, durante duas vezes sete dias, isto é, quatorze dias.
66 Au huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et heureux de tout le bien que le SEIGNEUR avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
66 Ao oitavo dia despediu o povo, e todos voltaram para as suas casas, abençoando o rei, com o coração alegre e contente por todos os bens que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e ao seu povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.