1 Reis 8

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis Salomon assembla les anciens d’Israël, et tous les responsables des tribus, les chefs des pères des enfants d’Israël, auprès du roi à Jérusalem, afin qu’ils puissent transporter l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, de la ville de David, qui est Zion.
1 Então Salomão reuniu os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes dos pais dos filhos de Israel, diante do rei Salomão em Jerusalém, para que eles pudessem fazer subir a arca do pacto do SENHOR para fora da cidade de Davi, que é Sião.
2 Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi Salomon, à la fête, au mois d’Ethanim, qui est le septième mois.
2 E todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão na festa no mês de Etanim, que é o sétimo mês.
3 Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les prêtres portèrent l’arche.
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes ergueram a arca.
4 Et ils firent monter l’arche du SEIGNEUR et le tabernacle de la congrégation, et tous les saints ustensiles qui étaient dans le tabernacle; les prêtres, dis-je, et les Lévites les montèrent.
4 E trouxeram a arca do SENHOR, e o tabernáculo da congregação, e todos os vasos santos que estavam no tabernáculo, assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 Et le roi Salomon et toute la congrégation d’Israël, qui avait été assemblée auprès de lui, était avec lui devant l’arche, sacrifiant brebis et bœufs en si grand nombre qu’on ne pouvait ni le raconter, ni le compter.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que estavam reunidos com ele, estiveram diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que não podiam ser contados ou enumerados por causa da sua multidão.
6 Et les prêtres portèrent l’arche de l’alliance du SEIGNEUR en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très-saint, à savoir sous les ailes des chérubins.
6 E os sacerdotes trouxeram a arca do pacto do SENHOR até ao seu lugar, dentro do oráculo da casa, ao lugar santíssimo, bem debaixo das asas dos querubins.
7 Car les chérubins étendaient leurs deux ailes sur l’endroit de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
7 Porquanto os querubins estendiam as suas duas asas sobre o lugar da arca, e os querubins cobriam a arca e as suas hastes pelo alto.
8 Et ils retirèrent les barres, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu saint, sur le devant de l’oracle; mais ils ne se voyaient pas au dehors; et elles sont là jusqu’à ce jour.
8 E eles removeram as hastes, de forma que as extremidades das hastes eram vistas fora, no lugar santo na frente do oráculo, e não eram vistas na parte de fora; e ali estão até este dia.
9 Il n’y avait rien dans l’arche¸ sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça à Horeb, quand le SEIGNEUR fit une alliance avec les enfants d’Israël, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.
9 Não havia nada na arca, salvo as duas tábuas de pedra, as quais Moisés ali colocou em Horebe, quando o SENHOR fez um pacto com os filhos de Israel, quando eles saíram da terra do Egito.
10 Et il arriva que, lorsque les prêtres sortaient du lieu saint, le nuage remplissait la maison du SEIGNEUR;
10 E sucedeu, quando os sacerdotes haviam saído do lugar santo, que a nuvem encheu a casa do SENHOR,
11 Ainsi les prêtres ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause du nuage; car la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR.
11 de tal modo que os sacerdotes não conseguiam ficar de pé para ministrar por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
12 Alors Salomon parla: Le SEIGNEUR a dit qu’il demeurerait dans l’obscurité profonde.
12 Então, falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria na profunda escuridão.
13 Je t’ai toutefois bâti une maison pour y demeurer, un lieu fixe afin que tu y demeures pour toujours.
13 Seguramente edifiquei para ti uma casa para nela habitares, um lugar firme para habitares eternamente.
14 Et le roi, tourna son visage, et bénit toute la congrégation d’Israël; (et toute la congrégation d’Israël se tenait debout).
14 E o rei virou a sua face, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel se pôs de pé;
15 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David mon père, et de sa main, l’a accompli, disant:
15 e disse: Bendito seja o SENHOR de Israel, o qual falou com a sua boca a Davi, o meu pai, e, pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 Depuis le jour que j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom puisse y être; mais j’ai choisi David, pour qu’il est charge sur mon peuple Israël.
16 Desde o dia em que retirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar uma casa, a fim de que o meu nome pudesse nela estar; mas escolhi Davi para estar sobre o meu povo, Israel.
17 Et David, mon père avait au cœur de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
17 E estava no coração de Davi, o meu pai, edificar uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
18 Et le SEIGNEUR dit à David mon père: Puisque tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au cœur.
18 E o SENHOR disse a Davi, o meu pai: Porquanto estava no teu coração edificar uma casa para o meu nome, fizeste bem ao teres isto no teu coração.
19 Néanmoins, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils, qui sortira de tes reins, lui, bâtira la maison à mon nom.
19 Todavia não edificarás a casa; mas o teu filho que sairá dos teus lombos, ele edificará a casa para o meu nome.
20 Et le SEIGNEUR a accompli la parole qu’il avait prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et [je] suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait promis le SEIGNEUR, et j’ai bâti une maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
20 E o SENHOR cumpriu a sua palavra que falou, e me levantei no lugar de Davi, o meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o SENHOR prometeu, e edifiquei uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
21 Et j’y ai établi un lieu pour l’arche, dans laquelle est l’alliance du SEIGNEUR, laquelle il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
21 E pus ali um lugar para a arca, no qual está o pacto do SENHOR, o qual ele fez com os nossos pais, quando os retirou da terra do Egito.
22 Et Salomon se tint devant l’autel du SEIGNEUR, en présence de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel,
22 E Salomão se pôs de pé diante do altar do SENHOR na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos em direção ao céu;
23 Il dit: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu semblable à toi, dans le ciel en haut, ni sur la terre en bas, qui gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,
23 e ele disse: SENHOR, Deus de Israel, não há Deus como tu, no céu acima, nem na terra abaixo, que guarda o pacto e a misericórdia para com os teus servos que andam diante de ti com todo o seu coração;
24 [Toi] Qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis tu as parlé aussi de ta bouche, et l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui.
24 que tem guardado com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste; tu falaste também com a tua boca, e com a tua mão o cumpriste, como é neste dia.
25 Maintenant donc, SEIGNEUR Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, disant: Il ne te manquera pas devant moi un homme assis sur le trône d’Israël, du moment que tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
25 Portanto, agora, SENHOR Deus de Israel, guarda com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste, dizendo: Não te faltará um homem no trono de Israel; de modo que os teus filhos atentem ao seu caminho, que andem diante de mim como tu tens caminhado diante de mim.
26 Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.
26 E, agora, ó Deus de Israel, rogo-te, cumpra-se a tua palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 Mais Dieu demeurerait-il effectivement sur la terre? Voici, le ciel, et le ciel des cieux, ne peut te contenir; combien moins cette maison que j’ai bâtie?
27 Todavia, habitará verdadeiramente Deus na terra? Eis que, o céu e o céu dos céus não podem te conter; tanto menos esta casa que eu tenho edificado?
28 Toutefois, ô SEIGNEUR, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi aujourd’hui.
28 Contudo, tem tu respeito pela oração do teu servo, e pela sua súplica, ó SENHOR meu Deus, para atentarem ao clamor e a oração, a qual o teu servo suplica diante de ti hoje;
29 Que tes yeux puissent être ouverts, jour et nuit, vers cette maison, à savoir, vers le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là afin que tu puisses écouter la prière que ton serviteur fera vers ce lieu.
29 para que os teus olhos noite e dia possam estar abertos em direção a esta casa em direção ao lugar do qual tens dito: O meu nome estará ali; para que possas ouvir a oração que o teu servo fará em direção a este lugar.
30 Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, quand ils prieront vers ce lieu; et toi entends du ciel, du lieu de ta demeure; et quand tu entends, pardonne.
30 E ouve a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando eles orarem em direção a este lugar; e ouve tu no céu, o teu lugar de habitação; e, quando ouvires, perdoa.
31 Si un homme offense son voisin, et qu’un serment soit imposé sur lui pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison;
31 Se qualquer homem transgredir contra o seu próximo, e lançado um juramento sobre ele para fazer com que ele blasfeme, e o juramento chegar diante do teu altar nesta casa;
32 Alors, toi, du ciel, entends, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour amener sa conduite sur sa tête, et en justifiant le droit et lui donner selon sa droiture.
32 ouve no céu, move-te, e julga os teus servos, condenando ao ímpio, para fazeres recair o seu proceder sobre sua cabeça, e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, et s’ils se tournent vers toi de nouveau, et confessent ton nom, et te prient et te font des supplications dans cette maison;
33 Quando o teu povo, Israel, for abatido diante do inimigo, por terem pecado contra ti, e retornar a ti, e confessar o teu nome, e orar, e fizer súplica a ti nesta casa;
34 Alors toi, entends du ciel, et pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
34 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado do teu povo, Israel, e traz-lhe de volta para a terra que tu deste aos seus pais.
35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient vers ce lieu, et confessent ton nom, et se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés
35 Quando o céu estiver recolhido, e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem em direção a este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem do seu pecado, quando tu os afligires;
36 Alors toi, entends du ciel, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, afin que tu leur enseignes le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.
36 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo, Israel, ensinando-lhes o bom caminho no qual eles devem caminhar, e dês chuva sobre a tua terra, a qual deste ao teu povo como herança.
37 S’il y a dans le pays famine, s’il y a pestilence, sécheresse, rouille, locustes ou s’il y a des chenilles; si leur ennemi les assiège dans le pays de leurs villes, quelque plaie, quelque maladie, il y aura;
37 Se houver na terra fome, se houver peste, crestamento, mofo, locusta, ou se houver lagarta; se o seu inimigo o cercar na terra das suas cidades; qualquer praga, qualquer enfermidade que houver.
38 Quelque prière, et quelque supplication que ce soit, faite par un homme quelconque ou de tout ton peuple Israël, que chaque homme reconnaîtra la plaie de son cœur, et étendra ses mains vers cette maison;
38 Qualquer forma de oração e súplica que for feita por qualquer homem, ou por todo o teu povo, Israel, cada homem que conhecer a praga do seu próprio coração, e estender as suas mãos em direção a esta casa;
39 Alors toi entends du ciel, du lieu de ta demeure; et pardonne, et agis, et donne à chacun selon tous ses chemins, toi qui connais son cœur; (car toi, à savoir, toi seul, tu connais le cœur de tous les enfants des hommes);
39 então, ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e perdoa, e faz, e concede a cada homem, cujo coração conheces, conforme os seus caminhos; (pois tu, somente tu, conheces os corações de todos os filhos dos homens);
40 Afin qu’ils puissent te craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
40 para que eles possam te temer todos os dias em que viverem na terra que tu deste aos nossos pais.
41 De plus, quant à l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné pour l’amour de ton nom,
41 Além disso, acerca de um estrangeiro que não for do teu povo Israel, quando sair de uma região distante por causa do teu nome;
42 (Car on entendra [parler] de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu); quand il viendra prier vers cette maison;
42 (porque eles ouvirão do teu grande nome, e da tua mão forte, e do teu braço estendido); quando ele vier e orar na direção desta casa;
43 Entends du ciel, du lieu de ta demeure, et agis selon tout ce que cet étranger t’aura demandé; afin que tous les peuples de la terre puissent connaître ton nom, [et] te craindre, comme fait ton peuple Israël, et qu’ils puissent savoir que cette maison que j’ai bâtie, est appelée par ton nom.
43 ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e faz segundo tudo o que o estrangeiro te clamar; para que todos os povos da terra possam conhecer o teu nome, temer-te como faz o teu povo, Israel; e que eles possam saber que esta casa, a qual edifiquei, é chamada pelo teu nome.
44 Si ton peuple sort en guerre contre son ennemi, en quelque endroit par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prient le SEIGNEUR [en regardant] vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom;
44 Se o teu povo sair à batalha contra o seu inimigo, para onde quer que os enviares, e orarem ao SENHOR em direção à cidade que tu escolheste, e em direção à casa que edifiquei para o teu nome;
45 Alors entends du ciel leur prière et leur supplication et soutiens leur cause.
45 então, ouve tu no céu a sua oração e a sua súplica, e sustenta a sua causa.
46 S’ils pèchent contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois courroucé contre eux, et que tu les livres à leurs ennemis, et qu’ils soient menés captifs dans le pays de l’ennemi, loin, ou près;
46 Se eles pecarem contra ti, (pois não há homem que não peque) e tu estiveres irado com eles, e os entregares ao inimigo, de modo que esses os levem cativos para a terra do inimigo, longe ou perto;
47 Néanmoins si dans le pays où ils auront été menés captifs, s’ils réfléchissent en eux-mêmes et se repentent, et te supplient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant nous avons péché, nous avons agi avec perversité, nous avons commis la malveillance;
47 se na terra para onde foram levados cativos, eles tornarem em si, e se arrependerem, e fizerem súplica a ti na terra daqueles que os levaram cativos, dizendo: Temos pecado, e temos agido perversamente, temos cometido iniquidade;
48 Et s’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s’ils te prient [en regardant] vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom;
48 e assim retornarem a ti com todo o seu coração, e com toda a sua alma, na terra dos seus inimigos, o qual os levou cativos, e orarem a ti em direção à sua terra, a qual deste aos seus pais, à cidade que tu escolheste, e à casa que edifiquei para o teu nome;
49 Alors entends du ciel, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et soutiens leur cause,
49 então, ouve tu a sua oração e a sua súplica no céu, o teu lugar de habitação, e sustenta a sua causa,
50 Et pardonne ton peuple qui aura péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils auront commises contre toi, et donne-les en compassion devant ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils en aient compassion;
50 e perdoa o teu povo que pecou contra ti, e todas as transgressões com as quais eles transgrediram contra ti, e dá-lhes compaixão diante daqueles que os levaram cativos, para que possam ter compaixão deles;
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer.
51 porque eles são o teu povo, e a tua herança, que tiraste do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 Que tes yeux puissent être ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les écouter dans tout ce en quoi ils t’auront demandé.
52 para que os teus olhos possam estar abertos à súplica do teu servo, e à súplica do teu povo, Israel, para atentares a eles em tudo o que a ti clamarem.
53 Car tu les as séparés d’entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l’as dit par la main de Moïse, ton serviteur, quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, ô Seigneur DIEU.
53 Porque tu os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança, como falaste pela mão de Moisés, o teu servo, quando retiraste os nossos pais do Egito, ó SENHOR Deus.
54 Et il arriva quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication au SEIGNEUR, qu’il se leva de devant l’autel du SEIGNEUR, étant agenouillé sur ses genoux, ses mains étendues vers le ciel;
54 E foi assim que, quando Salomão terminou de orar toda esta oração e súplica ao SENHOR, ele se levantou da frente do altar do SENHOR, onde estava ajoelhado, com as suas mãos estendidas ao céu.
55 Et il se tint debout, et bénit à haute voix toute la congrégation d’Israël, disant:
55 E ele se pôs de pé, e abençoou toda a congregação de Israel em voz alta, dizendo:
56 Béni soit le SEIGNEUR, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait promis aucun mot n’a fait défaut de toute sa bonne promesse qu’il a promise par la main de Moïse, son serviteur.
56 Bendito seja o SENHOR, que tem dado descanso para o seu povo, Israel, segundo tudo o que prometeu; não tem falhado nenhuma palavra de toda a sua boa promessa, a qual ele prometeu pela mão de Moisés, o seu servo.
57 Que le SEIGNEUR notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu’il ne nous laisse pas et ne nous abandonne pas;
57 O SENHOR, nosso Deus, seja conosco, assim como esteve com os nossos pais; que ele não nos deixe, nem nos abandone;
58 Qu’il puisse incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans tous ses chemins et que nous gardions ses commandements, et ses statuts, et ses jugements, qu’il a commandés à nos pères.
58 para que possa inclinar os nossos corações a ele, para andarmos em todos os seus caminhos, e para guardarmos os seus mandamentos, os seus estatutos e os seus juízos, os quais ele ordenou aos nossos pais.
59 Et que mes paroles, par lesquelles j’ai fait supplication devant le SEIGNEUR, soient présentes au SEIGNEUR notre Dieu, jour et nuit, afin qu’il soutienne la cause de son serviteur et la cause de son peuple Israël en tout temps, si la situation le demande;
59 E que estas minhas palavras, com as quais fiz súplica diante do SENHOR, estejam próximas do SENHOR nosso Deus dia e noite, que ele sustente a causa do seu servo, e a causa do seu povo, Israel, em todos os tempos, de acordo com o que precisarem;
60 Afin que tous les peuples de la terre puissent savoir que le SEIGNEUR est Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre;
60 que todo o povo da terra possa saber que o SENHOR é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Et que votre cœur donc soit parfait envers le SEIGNEUR notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme aujourd’hui.
61 Que o vosso coração, portanto, seja perfeito diante do SENHOR nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e para guardar os seus mandamentos, como neste dia.
62 Et le roi, et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant le SEIGNEUR.
62 E o rei, e com ele todo o Israel, ofereceu sacrifício diante do SENHOR.
63 Et Salomon offrit un sacrifice d’offrande de paix qu’il offrit au SEIGNEUR, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison du SEIGNEUR.
63 E Salomão ofereceu um sacrifício de ofertas de paz, o qual ele ofereceu ao SENHOR vinte e dois mil bois, e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel dedicaram a casa do SENHOR.
64 En ce jour-là, le roi sanctifia le milieu de la cour qui était devant la maison du SEIGNEUR; car il offrit là les offrandes consumées et les offrandes de farine, et la graisse des offrandes de paix; parce que l’autel de bronze qui était devant le SEIGNEUR, était trop petit pour recevoir les offrandes consumées et les offrandes de farine, et la graisse des offrandes de paix.
64 No mesmo dia o rei consagrou o meio do pátio que havia diante da casa do SENHOR; porquanto ali ele ofereceu ofertas queimadas, e ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz; porque o altar de bronze que estava diante do SENHOR era demasiadamente pequeno para receber as ofertas queimadas, e as ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz.
65 Et en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et tout Israël avec lui, une grande congrégation, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière d’Égypte, devant le SEIGNEUR notre Dieu, [pendant] sept jours et sept jours, c’est-à-dire, quatorze jours.
65 E, naquele tempo, Salomão fez uma festa, e com ele todo o Israel, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do SENHOR nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias, a saber, catorze dias.
66 Au huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et heureux de tout le bien que le SEIGNEUR avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
66 No oitavo dia ele despediu o povo; e eles bendisseram o rei, e foram até as suas tendas alegres e contentes de coração por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Davi, o seu servo, e a Israel, o seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.