1 Reis 7
King James Française (KJF) vs NVI
1 Mais il prit à Salomon treize ans pour bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
1 Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
2 Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, sa longueur était d’une centaine de coudées, et sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes.
2 Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
3 Et elle était couverte de cèdre par-dessus les poutres, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rangée.
3 O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
4 Et il y avait trois rangées de fenêtres, et la lumière faisait face à la lumière par ordre de trois.
4 Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
5 Et toutes les portes et les montants étaient carrés, avec les fenêtres; et la lumière faisait face à la lumière par ordre de trois.
5 Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
6 Et il fit un porche tout de colonnes, sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de trente coudées, et le porche était devant elles [portes]; et les autres colonnes et les grosses poutres étaient devant elles.
6 Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
7 Puis il fit un porche pour le trône, où il jugeait, c’est-à-dire le porche de jugement; et il était couvert de cèdre, d’un bout du plancher à l’autre.
7 Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
8 Et sa maison, où il demeurait, avait une autre cour, à l’intérieur du porche, qui était de construction semblable. Salomon fit aussi pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme, une maison bâtie comme ce porche.
8 E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
9 Toutes ces [constructions] étaient de pierres de prix, selon les mesures des pierres de taille, sciées à la scie en dedans et en dehors, depuis la fondation jusqu’au faîte, et ainsi de suite à l’extérieur jusqu’à la grande cour.
9 Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
10 Et la fondation était de pierres de prix, de grandes pierres, et même de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
10 Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
11 Et au-dessus étaient des pierres de prix, taillées selon les mesures des pierres de taille, et du cèdre.
11 Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Et la grande cour était tout entourée de trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, ainsi que la cour intérieure de la maison du SEIGNEUR et le porche de la maison.
12 O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
13 Et le roi Salomon envoya chercher de Tyre (Tyr), Hiram.
13 O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
14 Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Naphthali et son père était un homme de Tyre (Tyr), un ouvrier en cuivre; et il était rempli de sagesse, et d’intelligence et adroit pour travailler à toutes sortes d’ouvrages en bronze, Et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
14 filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
15 Car il fondit deux colonnes de bronze. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour.
15 Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
16 Il fit aussi deux chapiteaux de bronze fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
16 Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
17 Il y avait des réseaux en façon de damiers, des festons en façon de chaînes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l’un des chapiteaux, et sept pour l’autre.
17 Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l’un des chapiteaux qui étaient sur le sommet d’une des colonnes; et il fit la même chose pour l’autre chapiteau.
18 Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
19 Et les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, dans le porche, étaient d’un ouvrage de lis, de quatre coudées.
19 Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, avaient aussi des pommes de grenades au-dessus, depuis l’endroit du renflement qui était au-delà du réseau; et il y avait deux cents pommes de grenades en rangées, tout autour, sur l’autre chapiteau.
20 Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
21 Et il dressa les colonnes au porche du temple; et il dressa la colonne de droite, et l’appela du nom de Jachin; et il dressa la colonne de gauche, et l’appela du nom de Boaz.
21 Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
22 Et sur le sommet des colonnes était un ouvrage de lis; ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
22 Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
23 Et il fit une mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre; elle était ronde tout autour, et sa hauteur était de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l’entourait tout autour.
23 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
24 Et au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des pommeaux l’entourant, dix par coudée, entourant tout le tour de la mer; les pommeaux étaient fondus en deux rangées, fondus dans la fonte.
24 Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
25 Elle était posée sur douze bœufs, trois regardant vers le Nord, trois regardant vers l’Ouest, trois regardant vers le Sud, et trois regardant vers l’Est; et la mer était au-dessus d’eux, et toute leur partie arrière était en dedans.
25 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
26 Son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
26 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
27 Et il fit dix bases de bronze, quatre coudées était la longueur d’une base, et quatre coudées sa largeur, et trois coudées sa hauteur.
27 Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
28 Et l’ouvrage des bases était de telle manière elles avaient des bordures, et les bordures étaient entre les tenons.
28 Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
29 Et sur ces bordures qui étaient entre les tenons, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins; et sur les tenons il y avait une base au-dessus, et au-dessous, des lions et des bœufs formaient certains enrichissements de bas-relief.
29 Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
30 Et chaque base avait quatre roues en cuivre et des plaquettes de cuivre; et ses quatre coins avaient des consoles; il y avait au-dessous de la cuve des consoles fondues, à côté de chaque palier.
30 Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
31 Et son ouverture, à l’intérieur du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée; et cette ouverture était arrondie suivant l’ouvrage de la base d’une coudée et demie; et sur son ouverture il y avait aussi des gravures avec leurs bords, carrés, non circulaires.
31 Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des bords; et les essieux des roues étaient joints à la base; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie.
32 As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
33 Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de chariot; leurs essieux, et leurs moyeux, et leurs jantes, et leurs rayons, étaient tous de fonte.
33 As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
34 Et il y avait quatre consoles aux quatre coins de chaque base; et les consoles faisaient partie de la base même.
34 Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
35 Et au sommet de la base, il y avait un pourtour d’une demi-coudée de hauteur; et au sommet de la base ses tenons et ses bords en faisaient partie.
35 No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
36 Sur les planchettes de ses tenons et sur ses bords, il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon la mesure de chacun, et des paliers tout autour.
36 Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
37 De cette manière, il fit les dix bases, toutes étaient d’une même fonte, d’une même mesure et d’une même taille.
37 Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
38 Puis il fit dix cuves de cuivre, une cuve contenait quarante baths; et chaque cuve était de quatre coudées; et sur chacune des dix bases, une cuve.
38 Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
39 Et il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer sur le côté droit de la maison, vers l’Est, du côté Sud.
39 Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
40 Et Hiram fit les cuves, et les pelles et les bassins. Ainsi Hiram acheva tout l’ouvrage qu’il fit au roi Salomon pour la maison du SEIGNEUR;
40 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
41 Les deux colonnes et les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des deux colonnes; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
42 Et les quatre cents pommes de grenades pour les deux réseaux, à savoir deux rangs de pommes de grenades par réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;
42 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
43 Et les dix bases, et les dix cuves sur les bases;
43 os dez carrinhos com as suas dez pias;
44 Et une mer, et les douze bœufs sous la mer;
44 o tanque e os doze touros debaixo dele;
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins; et tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison du SEIGNEUR, étaient de cuivre brillant.
45 e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans le sol argileux, entre Succoth et Zarthan.
46 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
47 Et Salomon laissa tous les ustensiles sans les peser, parce qu’ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids du cuivre.
47 Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
48 Et Salomon fit tous les ustensiles qui appartenaient à la maison du SEIGNEUR l’autel d’or, et la table d’or sur laquelle était le pain de présentation;
48 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
49 Et les chandeliers d’or pur, cinq du côté droit et cinq à gauche, devant l’oracle; et les fleurs et les lampes et les pincettes d’or;
49 os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
50 Et les coupes, et les mouchettes, et les bassins, et les cuillers, et les encensoirs d’or pur; et les gonds d’or pour les portes de la maison intérieure du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, c’est-à-dire du temple.
50 as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
51 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison du SEIGNEUR. Et Salomon apporta les choses que David, son père, avait consacrées, à savoir l’argent, et l’or et les ustensiles; il les mit dans les trésors de la maison du SEIGNEUR.
51 Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.