1 Reis 7

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais il prit à Salomon treize ans pour bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
1 Porém, Salomão, estava construindo a sua própria casa, havia treze anos, e ele terminou toda a sua casa.
2 Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, sa longueur était d’une centaine de coudées, et sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes.
2 Ele construiu também a casa da floresta do Líbano; o seu comprimento era de cem côvados, e a sua largura de cinquenta côvados, e a sua altura de trinta côvados, sobre quatro fileiras de pilares de cedro, com vigas de cedro sobre os pilares.
3 Et elle était couverte de cèdre par-dessus les poutres, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rangée.
3 E ela foi coberta com cedro acima das vigas, que se assentam sobre quarenta e cinco pilares, quinze em uma fileira.
4 Et il y avait trois rangées de fenêtres, et la lumière faisait face à la lumière par ordre de trois.
4 E havia janelas em três fileiras, e luz estava contra luz em três fileiras.
5 Et toutes les portes et les montants étaient carrés, avec les fenêtres; et la lumière faisait face à la lumière par ordre de trois.
5 E todas as portas e postes eram quadrados, como as janelas; e luz estava contra luz em três fileiras.
6 Et il fit un porche tout de colonnes, sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de trente coudées, et le porche était devant elles [portes]; et les autres colonnes et les grosses poutres étaient devant elles.
6 E ele fez um pórtico de pilares; o seu comprimento era de cinquenta côvados, e a sua largura de trinta côvados; e o pórtico estava diante deles; e os outros pilares e a viga grossa estavam diante deles.
7 Puis il fit un porche pour le trône, où il jugeait, c’est-à-dire le porche de jugement; et il était couvert de cèdre, d’un bout du plancher à l’autre.
7 Então, ele fez um pórtico para o trono onde poderia julgar o pórtico de juízo; e cobriu com cedro de um lado do chão até o outro.
8 Et sa maison, où il demeurait, avait une autre cour, à l’intérieur du porche, qui était de construction semblable. Salomon fit aussi pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme, une maison bâtie comme ce porche.
8 E a sua casa, onde ele habitava tinha um outro pátio dentro do pórtico, o qual era de feitio semelhante. Salomão também fez uma casa para a filha de Faraó, a quem havia tomado como esposa, semelhante a este pórtico.
9 Toutes ces [constructions] étaient de pierres de prix, selon les mesures des pierres de taille, sciées à la scie en dedans et en dehors, depuis la fondation jusqu’au faîte, et ainsi de suite à l’extérieur jusqu’à la grande cour.
9 Todos estes eram de pedras caras, segundo as medidas de pedras talhadas, serradas com serras, por dentro e por fora, desde a fundação até a cumeeira, e assim na parte externa em direção ao grande pátio.
10 Et la fondation était de pierres de prix, de grandes pierres, et même de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
10 E a fundação era de pedras caras, pedras grandes, pedras de dez côvados, e pedras de oito côvados.
11 Et au-dessus étaient des pierres de prix, taillées selon les mesures des pierres de taille, et du cèdre.
11 E na parte superior estavam pedras caras, segundo as medidas das pedras talhadas, e cedros.
12 Et la grande cour était tout entourée de trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, ainsi que la cour intérieure de la maison du SEIGNEUR et le porche de la maison.
12 E o grande pátio ao redor era de três fileiras de pedras talhadas, e uma fileira de vigas de cedro, tanto no pátio interno da casa do SENHOR, como no pórtico da casa.
13 Et le roi Salomon envoya chercher de Tyre (Tyr), Hiram.
13 E o rei Salomão mandou retirar Hirão de Tiro.
14 Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Naphthali et son père était un homme de Tyre (Tyr), un ouvrier en cuivre; et il était rempli de sagesse, et d’intelligence et adroit pour travailler à toutes sortes d’ouvrages en bronze, Et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
14 Ele era o filho de uma viúva da tribo de Naftali, e o seu pai era um homem de Tiro, um trabalhador do bronze; e era cheio de sabedoria, e entendido e astuto para executar todos os trabalhos em bronze. E ele veio até ao rei Salomão, e executou todo o seu trabalho.
15 Car il fondit deux colonnes de bronze. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour.
15 Porquanto ele fundiu dois pilares de bronze, de dezoito côvados de altura por peça; e uma linha de doze côvados envolvia a ambos.
16 Il fit aussi deux chapiteaux de bronze fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
16 E ele fez dois capitéis de bronze derretido, para serem postos no alto dos pilares; a altura de um capitel era de cinco côvados, e a altura do outro capitel era de cinco côvados;
17 Il y avait des réseaux en façon de damiers, des festons en façon de chaînes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l’un des chapiteaux, et sept pour l’autre.
17 e redes de trabalho trançado, e redes em forma de correntes, para os capitéis que estavam no alto dos pilares; sete para um capitel, e sete para outro capitel.
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l’un des chapiteaux qui étaient sur le sommet d’une des colonnes; et il fit la même chose pour l’autre chapiteau.
18 E ele fez os pilares, e duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam no alto, com romãs; e assim fez para o outro capitel.
19 Et les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, dans le porche, étaient d’un ouvrage de lis, de quatre coudées.
19 E os capitéis que estavam no alto dos pilares eram lírios trabalhados no pórtico, quatro côvados.
20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, avaient aussi des pommes de grenades au-dessus, depuis l’endroit du renflement qui était au-delà du réseau; et il y avait deux cents pommes de grenades en rangées, tout autour, sur l’autre chapiteau.
20 E os capitéis sobre os dois pilares também tinham romãs no alto, em cima do bojo que estava junto à rede; e as romãs eram duzentas, em fileiras em redor sobre o outro capitel.
21 Et il dressa les colonnes au porche du temple; et il dressa la colonne de droite, et l’appela du nom de Jachin; et il dressa la colonne de gauche, et l’appela du nom de Boaz.
21 E ele levantou os pilares no pórtico do templo; e levantou o pilar da direita, e chamou-o de Jaquim: e levantou o pilar esquerdo, e o chamou de Boaz.
22 Et sur le sommet des colonnes était un ouvrage de lis; ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
22 E no alto dos pilares havia lírios trabalhados; assim foi terminada a obra dos pilares.
23 Et il fit une mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre; elle était ronde tout autour, et sa hauteur était de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l’entourait tout autour.
23 E ele fez um mar derretido, dez côvados de uma borda até a outra; ele era todo redondo, e a sua altura era de cinco côvados; e uma linha de trinta côvados o envolvia em redor.
24 Et au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des pommeaux l’entourant, dix par coudée, entourant tout le tour de la mer; les pommeaux étaient fondus en deux rangées, fondus dans la fonte.
24 E debaixo da sua borda, em redor havia botões que o envolviam, dez por côvado, envolvendo o mar ao seu redor; os botões foram fundidos em duas fileiras, quando ele foi fundido.
25 Elle était posée sur douze bœufs, trois regardant vers le Nord, trois regardant vers l’Ouest, trois regardant vers le Sud, et trois regardant vers l’Est; et la mer était au-dessus d’eux, et toute leur partie arrière était en dedans.
25 Ele se posicionava sobre doze bois, três olhando para o norte, e três olhando para o oeste, e três olhando para o sul, e três olhando para o leste; e o mar foi posto no alto sobre eles, e todas as suas partes traseiras estavam para dentro.
26 Son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
26 E ele tinha um palmo de espessura, e a sua borda foi confeccionada como a borda de uma taça, com flores de lírios; ele continha dois mil batos.
27 Et il fit dix bases de bronze, quatre coudées était la longueur d’une base, et quatre coudées sa largeur, et trois coudées sa hauteur.
27 E ele fez dez bases de bronze; quatro côvados era o comprimento de uma base, e quatro côvados a sua largura, e três côvados a sua altura.
28 Et l’ouvrage des bases était de telle manière elles avaient des bordures, et les bordures étaient entre les tenons.
28 E a obra das bases era desta forma: elas tinham bordas, e as bordas ficavam entre os ressaltos;
29 Et sur ces bordures qui étaient entre les tenons, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins; et sur les tenons il y avait une base au-dessus, et au-dessous, des lions et des bœufs formaient certains enrichissements de bas-relief.
29 e nas bordas que ficavam entre os ressaltos eram leões, bois e querubins; e sobre os ressaltos havia uma base acima; e debaixo dos leões e dos bois havia certos acréscimos feitos de material fino.
30 Et chaque base avait quatre roues en cuivre et des plaquettes de cuivre; et ses quatre coins avaient des consoles; il y avait au-dessous de la cuve des consoles fondues, à côté de chaque palier.
30 E cada base tinha quatro rodas de bronze, e chapas de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes por baixo; debaixo da pia estavam suportes fundidos, ao lado de cada acréscimo.
31 Et son ouverture, à l’intérieur du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée; et cette ouverture était arrondie suivant l’ouvrage de la base d’une coudée et demie; et sur son ouverture il y avait aussi des gravures avec leurs bords, carrés, non circulaires.
31 E a sua boca dentro do capitel e acima era de um côvado; no entanto, a sua boca era redonda segundo o feitio da base, um côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes com as suas bordas quadradas, não redondas.
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des bords; et les essieux des roues étaient joints à la base; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie.
32 E debaixo das bordas havia quatro rodas; e os eixos das rodas eram unidos à base; e a altura de uma roda era de um côvado e meio.
33 Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de chariot; leurs essieux, et leurs moyeux, et leurs jantes, et leurs rayons, étaient tous de fonte.
33 E o feitio das rodas era semelhante ao feitio de uma roda de carruagem; os seus eixos, e as suas cambas, e os seus cubos, e os seus raios, eram todos derretidos.
34 Et il y avait quatre consoles aux quatre coins de chaque base; et les consoles faisaient partie de la base même.
34 E havia quatro suportes nos quatro cantos de uma base; e os suportes eram da própria base.
35 Et au sommet de la base, il y avait un pourtour d’une demi-coudée de hauteur; et au sommet de la base ses tenons et ses bords en faisaient partie.
35 E no alto da base havia um aro de meio côvado de altura; e no alto da base, os seus ressaltos e as suas bordas eram do mesmo.
36 Sur les planchettes de ses tenons et sur ses bords, il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon la mesure de chacun, et des paliers tout autour.
36 Porque nas chapas dos seus ressaltos, e nas suas bordas, ele entalhou querubins, leões e palmeiras, segundo a proporção de cada um, e acréscimos ao seu redor.
37 De cette manière, il fit les dix bases, toutes étaient d’une même fonte, d’une même mesure et d’une même taille.
37 Segundo esta forma ele fez as dez bases; todas tinham uma fundição, uma medida, e um mesmo tamanho.
38 Puis il fit dix cuves de cuivre, une cuve contenait quarante baths; et chaque cuve était de quatre coudées; et sur chacune des dix bases, une cuve.
38 Fez ele, então, dez pias de bronze, uma pia continha quarenta batos; e cada pia era de quatro côvados; e sobre cada uma das dez bases uma pia.
39 Et il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer sur le côté droit de la maison, vers l’Est, du côté Sud.
39 E ele pôs cinco bases no lado direito da casa, e cinco no lado esquerdo da casa; e colocou o mar no lado direito da casa, em direção ao oriente, defronte ao sul.
40 Et Hiram fit les cuves, et les pelles et les bassins. Ainsi Hiram acheva tout l’ouvrage qu’il fit au roi Salomon pour la maison du SEIGNEUR;
40 E Hirão fez as pias, e as pás, e as bacias. Assim, Hirão terminou de fazer toda a obra que fez ao rei Salomão para a casa do SENHOR;
41 Les deux colonnes et les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des deux colonnes; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;
41 os dois pilares, e os dois globos dos capitéis que estavam no alto dos dois pilares; e as duas redes, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam no alto dos pilares;
42 Et les quatre cents pommes de grenades pour les deux réseaux, à savoir deux rangs de pommes de grenades par réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;
42 e quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas fileiras de romãs para uma rede, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam sobre os pilares;
43 Et les dix bases, et les dix cuves sur les bases;
43 e as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 Et une mer, et les douze bœufs sous la mer;
44 e um mar, e doze bois debaixo do mar.
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins; et tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison du SEIGNEUR, étaient de cuivre brillant.
45 E as panelas, e as pás, e as bacias; e todos aqueles vasos, os quais Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do SENHOR, eram de bronze lustroso.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans le sol argileux, entre Succoth et Zarthan.
46 Na planície do Jordão o rei os fundiu, no solo argiloso entre Sucote e Zaretã.
47 Et Salomon laissa tous les ustensiles sans les peser, parce qu’ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids du cuivre.
47 E Salomão deixou de pesar todos os vasos porque eles eram muitíssimos; tampouco o peso do bronze foi conhecido.
48 Et Salomon fit tous les ustensiles qui appartenaient à la maison du SEIGNEUR l’autel d’or, et la table d’or sur laquelle était le pain de présentation;
48 E Salomão fez todos os vasos que pertenciam à casa do SENHOR; o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição,
49 Et les chandeliers d’or pur, cinq du côté droit et cinq à gauche, devant l’oracle; et les fleurs et les lampes et les pincettes d’or;
49 e os candelabros de ouro puro, cinco no lado direito, e cinco no esquerdo, diante do oráculo, com as flores, e as lâmpadas, e as espevitadeiras de ouro,
50 Et les coupes, et les mouchettes, et les bassins, et les cuillers, et les encensoirs d’or pur; et les gonds d’or pour les portes de la maison intérieure du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, c’est-à-dire du temple.
50 e as tigelas, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e os incensários de ouro puro; e as dobradiças de ouro, tanto para as portas da casa de dentro, o lugar santíssimo, como para as portas da casa, a saber, do templo.
51 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison du SEIGNEUR. Et Salomon apporta les choses que David, son père, avait consacrées, à savoir l’argent, et l’or et les ustensiles; il les mit dans les trésors de la maison du SEIGNEUR.
51 Assim, foi terminada toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do SENHOR. E Salomão trouxe para dentro as coisas que Davi, o seu pai, havia dedicado; a prata, e o ouro, e os vasos, ele colocou entre os tesouros da casa do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.