1 Reis 5
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Hiram, roi de Tyre (Tyr), envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido um fiel aliado de Davi. Quando soube que Salomão, filho de Davi, tinha sido ungido como o novo rei de Israel, Hirão mandou representantes para cumprimentá-lo.
2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant:
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom du SEIGNEUR son Dieu, à cause des guerres qui l’ont environné de toutes parts, jusqu’à ce que le SEIGNEUR les mit sous la plante de ses pieds.
3 “Você sabe que meu pai, Davi, não pôde construir um templo em honra ao nome do S enhor , seu Deus, por causa das muitas guerras que as nações vizinhas travaram contra ele. Não podia construir enquanto o S enhor não lhe desse vitória sobre todos os seus inimigos.
4 Mais maintenant le SEIGNEUR mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés; si bien qu’il n’y a ni adversaire ni mauvais évènement.
4 Agora, porém, o S enhor , meu Deus, me deu paz em todas as fronteiras; não tenho inimigos, e tudo vai bem.
5 Et voici, je projette de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR mon Dieu, comme le SEIGNEUR en a parlé à David, mon père, disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.
5 Por isso, planejo construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus, exatamente como ele instruiu meu pai, Davi. Pois o S enhor lhe disse: ‘Seu filho, a quem eu colocarei em seu trono, construirá o templo em honra ao meu nome’.
6 Maintenant donc, commande qu’on me coupe des cèdres du Liban; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu fixeras; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les bois comme les Sidoniens.
6 “Portanto, peço-lhe que ordene que cortem para mim cedros do Líbano. Meus servos trabalharão ao lado dos seus, e pagarei aos seus servos o salário que você pedir. Como bem sabe, ninguém aqui corta madeira como vocês, sidônios”.
7 Or il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit fort, et il dit: Béni soit aujourd’hui le SEIGNEUR, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple.
7 Hirão ficou muito contente quando recebeu a mensagem de Salomão e disse: “Louvado seja o S enhor neste dia, pois deu a Davi um filho sábio para ser rei dessa grande nação!”.
8 Et Hiram envoya vers Salomon, disant: J’ai considéré les choses que tu m’as envoyées [dire] et je ferai tout ce que tu désires au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin.
8 Então enviou esta resposta a Salomão: “Recebi sua mensagem e fornecerei toda a madeira de cedro e de cipreste que precisar.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; et je les transporterai par mer en radeaux, jusqu’au lieu que tu me fixeras, et je les ferai décharger là; et tu les réceptionneras, et tu accompliras mon désir en donnant des vivres à ma maison.
9 Meus servos levarão as toras das montanhas do Líbano para o mar Mediterrâneo; ali, colocarão as toras em balsas e as farão flutuar ao longo da costa até o lugar que você escolher. Ao chegar, desembarcaremos as toras, e seus servos as levarão. O pagamento poderá ser feito com alimentos para o meu palácio”.
10 Ainsi Hiram donna du bois de cèdre et du bois de sapin à Salomon, selon tout son désir.
10 Assim, Hirão forneceu toda a madeira de cedro e de cipreste que Salomão desejava.
11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de blé pour la nourriture de sa maisonnée, et vingt mesures d’huile pure Salomon donna ainsi à Hiram chaque année.
11 Em troca, Salomão lhe enviava um pagamento anual de vinte mil cestos grandes de trigo para o consumo de sua corte e vinte mil tonéis de azeite puro de oliva.
12 Et le SEIGNEUR donna de la sagesse à Salomon, comme il lui avait promis; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et eux deux firent une ligue ensemble.
12 O S enhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. E Hirão e Salomão fizeram um acordo de paz.
13 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël; et la levée fut de trente mille hommes.
13 Então Salomão convocou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Et il les envoyait au Liban dix mille chaque mois par roulement; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé sur la levée.
14 Enviou-os ao Líbano em grupos de dez mil por mês, de modo que cada homem passava um mês no Líbano e dois meses em casa. Adonirão era encarregado desses trabalhadores.
15 Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne;
15 Salomão também tinha 70.000 carregadores, 80.000 cortadores de pedra na região montanhosa
16 Outre le chef des officiers de Salomon qui étaient préposés sur l’ouvrage, trois mille trois cents, lesquels dirigeaient le peuple qui était employé à ce travail.
16 e 3.600 chefes que supervisionavam as obras.
17 Et le roi commanda et l’on amena de grandes pierres, des pierres de prix, des pierres de taille pour faire le fondement de la maison.
17 Por ordem do rei, eles extraíram grandes blocos de pedra de alta qualidade e os modelaram para o alicerce do templo.
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers d’Hiram les taillèrent, ainsi que les tailleurs de pierres; ainsi ils préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
18 Homens da cidade de Gebal ajudaram os construtores de Salomão e Hirão a prepararem a madeira e as pedras para o templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.