1 Reis 5
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et Hiram, roi de Tyre (Tyr), envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant:
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom du SEIGNEUR son Dieu, à cause des guerres qui l’ont environné de toutes parts, jusqu’à ce que le SEIGNEUR les mit sous la plante de ses pieds.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Mais maintenant le SEIGNEUR mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés; si bien qu’il n’y a ni adversaire ni mauvais évènement.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Et voici, je projette de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR mon Dieu, comme le SEIGNEUR en a parlé à David, mon père, disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 Maintenant donc, commande qu’on me coupe des cèdres du Liban; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu fixeras; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les bois comme les Sidoniens.
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Or il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit fort, et il dit: Béni soit aujourd’hui le SEIGNEUR, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple.
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Et Hiram envoya vers Salomon, disant: J’ai considéré les choses que tu m’as envoyées [dire] et je ferai tout ce que tu désires au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin.
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; et je les transporterai par mer en radeaux, jusqu’au lieu que tu me fixeras, et je les ferai décharger là; et tu les réceptionneras, et tu accompliras mon désir en donnant des vivres à ma maison.
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Ainsi Hiram donna du bois de cèdre et du bois de sapin à Salomon, selon tout son désir.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de blé pour la nourriture de sa maisonnée, et vingt mesures d’huile pure Salomon donna ainsi à Hiram chaque année.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Et le SEIGNEUR donna de la sagesse à Salomon, comme il lui avait promis; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et eux deux firent une ligue ensemble.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël; et la levée fut de trente mille hommes.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Et il les envoyait au Liban dix mille chaque mois par roulement; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé sur la levée.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne;
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 Outre le chef des officiers de Salomon qui étaient préposés sur l’ouvrage, trois mille trois cents, lesquels dirigeaient le peuple qui était employé à ce travail.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 Et le roi commanda et l’on amena de grandes pierres, des pierres de prix, des pierres de taille pour faire le fondement de la maison.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers d’Hiram les taillèrent, ainsi que les tailleurs de pierres; ainsi ils préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.