1 Reis 21

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jezreelite, avait une vigne qui était à Jezreel, près du palais d’Ahab, roi de Samarie,
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Et Ahab parla à Naboth, disant: Donne-moi ta vigne, afin que j’en fasse un jardin potager, parce qu’elle est proche de ma maison; et je te donnerai à sa place une meilleure vigne que celle-la, ou, si cela te semble bon, je te donnerai de l’argent pour sa valeur.
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Et Naboth dit à Ahab: Le SEIGNEUR m’a défendu de te donner l’héritage de mes pères.
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Et Ahab vint en sa maison accablé et mécontent à cause de la parole que Naboth, le Jezreelite lui avait dite, car il avait dit: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulant pas manger de pain.
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Mais Jezebel (Jézabel), sa femme vint vers lui et lui dit: Pourquoi ton esprit est-il triste que tu ne manges pas de pain?
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 Et il lui dit: Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jezreelite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou bien, si cela te plaît, je te donnerai une autre vigne à sa place; et il m’a répondit: Je ne te donnerai pas ma vigne.
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Et Jezebel (Jézabel), sa femme, lui dit: Gouvernes-tu maintenant le royaume d’Israël? Lève-toi, et mange du pain, et que ton cœur soit heureux je te donnerai la vigne de Naboth, le Jezreelite.
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Et elle écrivit des lettres au nom d’Ahab, et les scella du sceau du roi, et envoya les lettres aux anciens et aux notables qui étaient dans sa ville, qui demeuraient avec Naboth.
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Et elle écrivit dans les lettres, disant: Proclamez un jeûne et faites que Naboth soit haut placé parmi le peuple;
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Et placez deux hommes, fils de Bélial, pour qu’ils témoignent contre lui, disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi. Et ensuite menez-le dehors, lapidez-le, afin qu’il meure.
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Et les hommes de la ville de Naboth, savoir, les anciens et les notables qui habitaient dans sa ville, firent comme Jezebel (Jézabel) leur avait prescrit, et comme il était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Ils proclamèrent un jeûne, et Naboth fut haut placé parmi le peuple.
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Et les deux hommes, enfants de Bélial, vinrent et s’assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, savoir, contre Naboth, en la présence du peuple, disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, et l’assommèrent de pierres, si bien qu’il mourut.
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Et ils firent savoir à Jezebel (Jézabel), disant: Naboth a été lapidé, et il est mort.
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Et il arriva que lorsque Jezebel (Jézabel) apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, elle dit à Ahab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreelite, qu’il avait refusé de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est plus en vie, mais il est mort.
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Et il arriva que, lorsque Ahab entendit que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jezreelite, pour en prendre possession.
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 Et la parole du SEIGNEUR vint à Elijah (Élie), le Tishbite, disant:
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 Lève-toi, descends à la rencontre d’Ahab, roi d’Israël, qui est à Samarie voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 Et tu lui parleras, disant: Ains dit le SEIGNEUR: As-tu tué, et aussi pris possession? Et tu lui parleras, disant: Ains dit le SEIGNEUR: Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, c’est-à-dire le tien.
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Et Ahab dit à Elijah (Élie): M’as-tu trouvé, ô mon ennemi? Et il répondit: Je t’ai trouvé; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR.
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 Voici, je vais faire venir le mal sur toi, et je t’ôterai ta postérité, et je retrancherai à Ahab jusqu’à celui qui urine contre le mur, celui qui est enfermé et abandonné en Israël;
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jeroboam, le fils de Nebat, et à la maison de Baasha, le fils d’Ahijah; à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué au courroux et fait pécher Israël.
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 Et aussi quant à Jezebel (Jézabel), le SEIGNEUR parla, disant: Les chiens mangeront Jezebel (Jézabel) près du mur de Jezreel.
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 Celui [de la maison] d’Ahab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux en l’air.
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 Mais il n’y avait eu personne comme Ahab, qui se vendit pour faire ce qui est malveillant à la vue du SEIGNEUR, selon que l’y incitait sa femme Jezebel (Jézabel);
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 Et il agit très abominablement, allant après les idoles, selon toutes les choses qu’avaient faites les Amorites, lesquels le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël.
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Et il arriva, lorsqu’Ahab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et marchait mollement.
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Et la parole du SEIGNEUR vint à Elijah (Élie), le Tishbite, disant:
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 Vois-tu comment Ahab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce mal en ses jours; mais aux jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.