1 Reis 21

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jezreelite, avait une vigne qui était à Jezreel, près du palais d’Ahab, roi de Samarie,
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Et Ahab parla à Naboth, disant: Donne-moi ta vigne, afin que j’en fasse un jardin potager, parce qu’elle est proche de ma maison; et je te donnerai à sa place une meilleure vigne que celle-la, ou, si cela te semble bon, je te donnerai de l’argent pour sa valeur.
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Et Naboth dit à Ahab: Le SEIGNEUR m’a défendu de te donner l’héritage de mes pères.
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Et Ahab vint en sa maison accablé et mécontent à cause de la parole que Naboth, le Jezreelite lui avait dite, car il avait dit: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulant pas manger de pain.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Mais Jezebel (Jézabel), sa femme vint vers lui et lui dit: Pourquoi ton esprit est-il triste que tu ne manges pas de pain?
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Et il lui dit: Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jezreelite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou bien, si cela te plaît, je te donnerai une autre vigne à sa place; et il m’a répondit: Je ne te donnerai pas ma vigne.
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Et Jezebel (Jézabel), sa femme, lui dit: Gouvernes-tu maintenant le royaume d’Israël? Lève-toi, et mange du pain, et que ton cœur soit heureux je te donnerai la vigne de Naboth, le Jezreelite.
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Et elle écrivit des lettres au nom d’Ahab, et les scella du sceau du roi, et envoya les lettres aux anciens et aux notables qui étaient dans sa ville, qui demeuraient avec Naboth.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Et elle écrivit dans les lettres, disant: Proclamez un jeûne et faites que Naboth soit haut placé parmi le peuple;
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Et placez deux hommes, fils de Bélial, pour qu’ils témoignent contre lui, disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi. Et ensuite menez-le dehors, lapidez-le, afin qu’il meure.
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Et les hommes de la ville de Naboth, savoir, les anciens et les notables qui habitaient dans sa ville, firent comme Jezebel (Jézabel) leur avait prescrit, et comme il était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Ils proclamèrent un jeûne, et Naboth fut haut placé parmi le peuple.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Et les deux hommes, enfants de Bélial, vinrent et s’assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, savoir, contre Naboth, en la présence du peuple, disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, et l’assommèrent de pierres, si bien qu’il mourut.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Et ils firent savoir à Jezebel (Jézabel), disant: Naboth a été lapidé, et il est mort.
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Et il arriva que lorsque Jezebel (Jézabel) apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, elle dit à Ahab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreelite, qu’il avait refusé de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est plus en vie, mais il est mort.
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Et il arriva que, lorsque Ahab entendit que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jezreelite, pour en prendre possession.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Et la parole du SEIGNEUR vint à Elijah (Élie), le Tishbite, disant:
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 Lève-toi, descends à la rencontre d’Ahab, roi d’Israël, qui est à Samarie voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Et tu lui parleras, disant: Ains dit le SEIGNEUR: As-tu tué, et aussi pris possession? Et tu lui parleras, disant: Ains dit le SEIGNEUR: Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, c’est-à-dire le tien.
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Et Ahab dit à Elijah (Élie): M’as-tu trouvé, ô mon ennemi? Et il répondit: Je t’ai trouvé; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR.
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Voici, je vais faire venir le mal sur toi, et je t’ôterai ta postérité, et je retrancherai à Ahab jusqu’à celui qui urine contre le mur, celui qui est enfermé et abandonné en Israël;
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jeroboam, le fils de Nebat, et à la maison de Baasha, le fils d’Ahijah; à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué au courroux et fait pécher Israël.
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Et aussi quant à Jezebel (Jézabel), le SEIGNEUR parla, disant: Les chiens mangeront Jezebel (Jézabel) près du mur de Jezreel.
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Celui [de la maison] d’Ahab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux en l’air.
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Mais il n’y avait eu personne comme Ahab, qui se vendit pour faire ce qui est malveillant à la vue du SEIGNEUR, selon que l’y incitait sa femme Jezebel (Jézabel);
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Et il agit très abominablement, allant après les idoles, selon toutes les choses qu’avaient faites les Amorites, lesquels le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël.
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Et il arriva, lorsqu’Ahab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et marchait mollement.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Et la parole du SEIGNEUR vint à Elijah (Élie), le Tishbite, disant:
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 Vois-tu comment Ahab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce mal en ses jours; mais aux jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.