1 Pedro 1

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux étrangers dispersés à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, par [la] sanctification de l’Esprit, à l’obéissance et à l’aspersion du sang de Jésus Christ. Grâce et paix vous soient multipliées.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a engendrés de nouveau en une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi au salut [qui est] prêt à être révélé au dernier temps.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 En quoi vous vous réjouissez grandement, même si maintenant il faut que pour un peu de temps vous soyez affligés par multiples tentations,
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Afin que l’épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l’or qui périt, bien qu’il soit éprouvé par le feu, puisse être trouvée [tourner] à louange et à honneur et à gloire, quand Jésus Christ apparaîtra,
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Lequel, vous aimez ne l’ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et pleine de gloire;
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Recevant la fin de votre foi, à savoir le salut de vos âmes.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l’ont diligemment cherché;
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Recherchant quand, ou à quel moment [ce que] signifiait l’Esprit de Christ qui était en eux, quand il témoignait d’avance les souffrances de Christ, et la gloire qui s’ensuivrait.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 À eux il a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l’évangile, avec l’Esprit Saint envoyé du ciel, lesquelles choses les anges désirent examiner.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 C’est pourquoi ceignez les reins de votre cerveau, soyez sobres, et espérez jusqu’à la fin pour la grâce qui doit vous être apportée à la révélation de Jésus Christ;
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d’autrefois pendant votre ignorance.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi pareillement soyez saints dans toute [votre] conduite.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Parce qu’il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l’œuvre de chaque homme, passez votre temps durant votre séjour ici-bas avec crainte;
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 D’autant plus que comme vous le savez, vous n’avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l’argent et l’or,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Mais avec le précieux sang de Christ, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache,
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Qui en vérité était déjà pré ordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous,
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné [la] gloire, afin que votre foi et [votre] espérance puissent être en Dieu.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Puisque que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l’Esprit, pour [avoir] un amour sincère des frères, aimez-vous l’un l’autre avec ferveur, d’un cœur pur,
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Étant nés de nouveau, non d’une semence corruptible, mais d’une incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure pour toujours.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et sa fleur tombe;
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et c’est cette parole par laquelle l’évangile vous est prêché.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.