1 Pedro 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux étrangers dispersés à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, par [la] sanctification de l’Esprit, à l’obéissance et à l’aspersion du sang de Jésus Christ. Grâce et paix vous soient multipliées.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a engendrés de nouveau en une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous,
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi au salut [qui est] prêt à être révélé au dernier temps.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 En quoi vous vous réjouissez grandement, même si maintenant il faut que pour un peu de temps vous soyez affligés par multiples tentations,
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Afin que l’épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l’or qui périt, bien qu’il soit éprouvé par le feu, puisse être trouvée [tourner] à louange et à honneur et à gloire, quand Jésus Christ apparaîtra,
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Lequel, vous aimez ne l’ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et pleine de gloire;
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Recevant la fin de votre foi, à savoir le salut de vos âmes.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l’ont diligemment cherché;
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Recherchant quand, ou à quel moment [ce que] signifiait l’Esprit de Christ qui était en eux, quand il témoignait d’avance les souffrances de Christ, et la gloire qui s’ensuivrait.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 À eux il a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l’évangile, avec l’Esprit Saint envoyé du ciel, lesquelles choses les anges désirent examiner.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 C’est pourquoi ceignez les reins de votre cerveau, soyez sobres, et espérez jusqu’à la fin pour la grâce qui doit vous être apportée à la révélation de Jésus Christ;
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d’autrefois pendant votre ignorance.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi pareillement soyez saints dans toute [votre] conduite.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Parce qu’il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l’œuvre de chaque homme, passez votre temps durant votre séjour ici-bas avec crainte;
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 D’autant plus que comme vous le savez, vous n’avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l’argent et l’or,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Mais avec le précieux sang de Christ, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache,
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Qui en vérité était déjà pré ordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous,
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné [la] gloire, afin que votre foi et [votre] espérance puissent être en Dieu.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Puisque que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l’Esprit, pour [avoir] un amour sincère des frères, aimez-vous l’un l’autre avec ferveur, d’un cœur pur,
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Étant nés de nouveau, non d’une semence corruptible, mais d’une incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure pour toujours.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et sa fleur tombe;
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et c’est cette parole par laquelle l’évangile vous est prêché.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.