1 João 4

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, [pour voir] s’ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu en chair, est de Dieu;
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus-Christ est venu en chair, n’est pas de Dieu: et c’est cet esprit de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il doit venir, et même il est déjà dans le monde.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et connaît Dieu.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 En ceci a été manifesté l’amour de Dieu envers nous, c’est que Dieu a envoyé son seul Fils engendré dans le monde, afin que nous puissions vivre par lui.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 En ceci est l’amour, non que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Et nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 En ceci notre amour se perfectionne, afin que nous puissions avoir [la] hardiesse au jour du jugement, parce que tel qu’il est, tels sommes-nous dans ce monde.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Il n’y a pas de peur dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la peur; parce que la peur cause du tourment. Celui qui a peur n’est pas perfectionné dans l’amour.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Et nous avons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.