1 João 4
King James Française (KJF) vs NVI
1 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, [pour voir] s’ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu en chair, est de Dieu;
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus-Christ est venu en chair, n’est pas de Dieu: et c’est cet esprit de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il doit venir, et même il est déjà dans le monde.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et connaît Dieu.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 En ceci a été manifesté l’amour de Dieu envers nous, c’est que Dieu a envoyé son seul Fils engendré dans le monde, afin que nous puissions vivre par lui.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 En ceci est l’amour, non que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Et nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 En ceci notre amour se perfectionne, afin que nous puissions avoir [la] hardiesse au jour du jugement, parce que tel qu’il est, tels sommes-nous dans ce monde.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Il n’y a pas de peur dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la peur; parce que la peur cause du tourment. Celui qui a peur n’est pas perfectionné dans l’amour.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Et nous avons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.