1 João 2

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le droit.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Et il est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour les péchés du monde entier.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Mais quiconque garde sa parole, en lui l’amour de Dieu est véritablement perfectionné: par cela nous savons que nous sommes en lui.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme lui-même a marché.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, que vous avez eu depuis le commencement. L’ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 De nouveau, je vous écris un nouveau commandement, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que l’obscurité est passée, et la vraie lumière luit maintenant.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans l’obscurité même jusqu’à maintenant.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne lui donne occasion de chute.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Mais celui qui hait son frère est dans l’obscurité, et marche dans l’obscurité, et il ne sait où il va, parce que l’obscurité a aveuglé ses yeux.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, [ce] n’est pas du Père, mais [c’]est du monde.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Et le monde passe, et de même sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure pour toujours.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Petits enfants, c’est le dernier temps; et comme vous avez entendu dire que l’antichrist viendra, déjà maintenant il y a beaucoup d’antichrists; par cela nous savons que c’est le dernier temps.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient sans aucun doute demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu’ils puissent être reconnus comme n’étant pas tous des nôtres.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Mais vous avez [reçu] une onction de la part du Seul Saint, et vous connaissez toutes choses.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Qui est un menteur, si ce n’est celui qui nie que Jésus est le Christ? Il est l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père; (mais) celui qui reconnaît le Fils, a aussi le Père.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Que demeure donc en vous, ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement, demeure en vous, vous continuerez aussi dans le Fils et dans le Père.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Et c’est ici la promesse qu’il nous a promise, c’est-à-dire la vie éternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous séduisent.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Mais l’onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’aucun homme vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est vraie, et n’est pas un mensonge, et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il apparaîtra, nous puissions avoir confiance et [que nous] n’e soyons pas honteux devant lui à sa venue.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Si vous savez qu’il est droit,vous savez que quiconque pratique la droiture, est né de lui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.