1 Coríntios 6
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Quelqu’un d’entre vous lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il aller en procès devant les injustes, et non devant les saints?
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites choses?
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus, les choses concernant cette vie?
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Si donc vous avez des procès pour les choses concernant cette vie, prenez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l’église.
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Je parle à votre honte. Est-ce ainsi qu’il n’y a pas un homme sage parmi vous? Non, pas même un seul, qui soit capable de juger entre ses frères?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mais un frère a un procès avec un frère, et cela devant les incroyants.
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Maintenant donc il y a une grande faute parmi vous, parce que vous avez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d’avoir tort?
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Non, vous causez de l’injustice et vous faites du tort, et cela à vos frères.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 Ne savez-vous pas que les iniques n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec les hommes,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 Ni voleurs, ni envieux, ni ivrognes, ni médisants, ni extorqueurs n’hériteront le royaume de Dieu.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 Et tels étaient quelques-uns d’entre vous; mais vous êtes lavés, mais vous êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés dans le nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Toutes choses [selon la loi] me sont permises, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses [selon la loi] me sont permises, mais je ne serai assujetti sous la puissance d’aucune.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et celui-là et ceux-ci. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Et Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa propre puissance.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d’une prostituée? À Dieu ne plaise.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est qu’un [même] corps [avec elle]? car les deux, dit-il, seront une [même] chair.
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Mais celui qui est uni au Seigneur est un [même] esprit.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Fuyez la fornication. Quelque péché qu’un homme commette, c’est hors du corps; mais celui qui commet [le péché de] fornication, pèche contre son propre corps.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 Quoi? Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l’Esprit Saint qui est en vous, et que vous avez [reçu] de Dieu, et vous ne vous appartenez pas?
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Car vous êtes achetés à [un grand] prix; c’est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.