1 Coríntios 6

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quelqu’un d’entre vous lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il aller en procès devant les injustes, et non devant les saints?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites choses?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus, les choses concernant cette vie?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Si donc vous avez des procès pour les choses concernant cette vie, prenez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l’église.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Je parle à votre honte. Est-ce ainsi qu’il n’y a pas un homme sage parmi vous? Non, pas même un seul, qui soit capable de juger entre ses frères?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mais un frère a un procès avec un frère, et cela devant les incroyants.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Maintenant donc il y a une grande faute parmi vous, parce que vous avez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d’avoir tort?
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Non, vous causez de l’injustice et vous faites du tort, et cela à vos frères.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Ne savez-vous pas que les iniques n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec les hommes,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 Ni voleurs, ni envieux, ni ivrognes, ni médisants, ni extorqueurs n’hériteront le royaume de Dieu.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Et tels étaient quelques-uns d’entre vous; mais vous êtes lavés, mais vous êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés dans le nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Toutes choses [selon la loi] me sont permises, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses [selon la loi] me sont permises, mais je ne serai assujetti sous la puissance d’aucune.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et celui-là et ceux-ci. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Et Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa propre puissance.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d’une prostituée? À Dieu ne plaise.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est qu’un [même] corps [avec elle]? car les deux, dit-il, seront une [même] chair.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Mais celui qui est uni au Seigneur est un [même] esprit.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Fuyez la fornication. Quelque péché qu’un homme commette, c’est hors du corps; mais celui qui commet [le péché de] fornication, pèche contre son propre corps.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Quoi? Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l’Esprit Saint qui est en vous, et que vous avez [reçu] de Dieu, et vous ne vous appartenez pas?
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Car vous êtes achetés à [un grand] prix; c’est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.