1 Coríntios 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels; mais comme à des [hommes] charnels, [et] même comme à des bébés en Christ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Je vous ai nourris de lait, et non de viande, car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours pas capables.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Car vous êtes encore charnels; car, puisqu’il y a parmi vous, envie, querelles et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas [à la manière] des hommes?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Car tandis que l’un dit: Je suis de Paul; et l’autre: Je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas charnels?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Qui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun?
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ainsi donc, ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chaque homme recevra sa propre récompense selon son propre travail.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Car nous collaborons ensemble avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Selon la grâce de Dieu qui m’est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j’ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chaque homme prenne garde comment il construit dessus.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Or si n’importe quel homme construit sur ce fondement [avec] de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 L’œuvre de chaque homme sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu’elle sera révélée par le feu; et le feu éprouvera de quelle façon est l’œuvre de chaque homme.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Si l’œuvre qu’un homme a bâtie subsiste, il en recevra une récompense.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Si l’œuvre d’un homme vient à être consumée, il en subira la perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme par le feu.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu demeure en vous?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si un homme profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel temple vous êtes.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Que nul homme ne se trompe lui-même. Si un homme parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne insensé, afin qu’il puisse devenir sage.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, et elles sont vaines.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 C’est pourquoi que nul homme ne se glorifie dans les hommes. Car toutes choses sont à vous;
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Que ce soit Paul, ou Apollos, ou Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, soit choses présentes, ou les choses à venir; toutes choses sont à vous,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.