1 Coríntios 3
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels; mais comme à des [hommes] charnels, [et] même comme à des bébés en Christ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Je vous ai nourris de lait, et non de viande, car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours pas capables.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Car vous êtes encore charnels; car, puisqu’il y a parmi vous, envie, querelles et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas [à la manière] des hommes?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Car tandis que l’un dit: Je suis de Paul; et l’autre: Je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas charnels?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Qui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun?
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ainsi donc, ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chaque homme recevra sa propre récompense selon son propre travail.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Car nous collaborons ensemble avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Selon la grâce de Dieu qui m’est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j’ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chaque homme prenne garde comment il construit dessus.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Or si n’importe quel homme construit sur ce fondement [avec] de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 L’œuvre de chaque homme sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu’elle sera révélée par le feu; et le feu éprouvera de quelle façon est l’œuvre de chaque homme.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Si l’œuvre qu’un homme a bâtie subsiste, il en recevra une récompense.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Si l’œuvre d’un homme vient à être consumée, il en subira la perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme par le feu.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu demeure en vous?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Si un homme profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel temple vous êtes.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Que nul homme ne se trompe lui-même. Si un homme parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne insensé, afin qu’il puisse devenir sage.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, et elles sont vaines.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 C’est pourquoi que nul homme ne se glorifie dans les hommes. Car toutes choses sont à vous;
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Que ce soit Paul, ou Apollos, ou Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, soit choses présentes, ou les choses à venir; toutes choses sont à vous,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.