Tito 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horok eni nano ya'u, Paulus, ma namwali Makromod Lalap Nina hophopon wahwahan noro idewe hophopon ma nodi Yesus Kristus Lirna Wawa'an eni. An hopon ya'u ilitolle Makromod Lalap Nina ri ninili enihe, leke hi akin namkene naili'il Yesus, la hi rauroin Makromod Lalap Nin wanakuku ma namlolo leke lernohi Nin honorok panaeku wawa'an.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Panaeku ma na'ono lolo wanakuku onne hi'i heheni: Or'ori dardari man ik lernala onne namwali iknik ya'ar, la kan horu laa ewi-ewi. Makromod Lalap nouwedi or'ori dardari onne maika lere noho ka namwali makun, la Ai onne hi'i Nin nou namwali ono ka nauroin napoho memen.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Enla rakan nelu lere, Makromod Lalap nalhari Nin nou onne lolo Yesus Lirna Wawa'an eni. Lirna onne, Makromod Lalap ma nala or'ori dardari eni, naledi ya'u la hopon ya aderre adaulle.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ya aku horok eni ki o, Titus, ma namwali ya an'u mememen, ono ik akin naili'il Yesus wewerre. Ya apanak na'amoli ik Amad Makromod Lalap noro Makromod Yesus Kristus ma nala or'ori dardari maika, rala rere'e haharu noro wawa'an rara'e ki o.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Ya'u hoikaruwedi o minedi lolo noho Kreta, leke tolle honowok ma kan horu makun, la kikan kerei nin man leluwai makrana lolo leke-leke na'akeme. Horhorok ainu'u nounaku eniye:
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Lere mim nili man leluwai makrana lolo kerei enihe, nili ri ma na'alehe yaksalida, hono ida mehe, ai ananhe akin naili'il Makromod Yesus, la ri mahaku kan kuku sala ananhe nahenia hi ailanna, ee kar derne rakani ri.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Nili ri ma na'alehe tunum desne ono ai penia man ilitolle Makromod Lalap Nina honowok. Yono an holi kukulu lalapa, pelek na'ahan, nomun arak manha mamani, raram nodi wahi'i, la yon maki kupan.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Nili ri man akin namrana kokala peina'a, suk panaeku man wa'an na'akeme, ai akin namdudu la mou, ai akin ka nahinuri Makromod Lalap, la nauroin nadiyaka kemen.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Wa'an rehi ai nasala kerkerhe wanakuku ma namlolo man an kokaledi me'e, leke nauroin nodi nounaku ri, la nauroin nodi kalla man wa'an na'alap ri akin, la kukul ri ma na'okul iknik wanakuku eni rir sala.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Ya'u wakunu heheni, ono ri nammori ra'okul iknik wanakuku ma namlolo eni, la hir paipudi ri namehin rodi rira wanakunu ma kan min haida, rehirehi ri Yahudi man nounaku man lernohi Yesus na'ahenia, “Lam sunat nanu!”
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Kawala hi ma'aheni, “Yon wakuku ri me'e,” ono rir wanakuku man sala onne wali wokoredi nakar raram namansa me'e. Enla hir wakukuwala ri leke lernala naiwe'el mehe.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Nonolu eni rira nabi ida manin noho Kreta me'ene na'aheni, “Manina Kreta onnenihe, na'akeme rapoho mamani. Hi raisa ha mormori man ailanna, la hi ramwali ma nasumur la raprehen rehi.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Wanakunu onne memen namlolo! Onne peni ya'u nou o dadiyala hi kokkoo leke hi akin namkene naili'il wanakuku ma namlolo.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Dadiyala hi yon derne rakani Yahudi nin koirwakar la ri nin wanakuku ma na'okul wanakuku ma namlolo eni.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ri man honorok akin mou, haida kan luli ono ha man an hewek nair na'akeme moumou dewdewe. Maa ri man honorok akin morso la akin ka naili'il Yesus, moumou dewdewida kaale hi, ono hirira honorok akinne morso de hi ka rauroin ewi ma namlolo noro ewi ma ka namlolo me'e.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Hi ra'aheni rauroin Makromod Lalap, maa rapoho ono rira hini'i wenewhe kar lernohi Nin wanakuku. Hi ramhene derne rakani Ai, rir morimori namehiyala wake'e, la kar paekunala hi'i ha man wa'an ida.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.