Tito 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Horok eni nano ya'u, Paulus, ma namwali Makromod Lalap Nina hophopon wahwahan noro idewe hophopon ma nodi Yesus Kristus Lirna Wawa'an eni. An hopon ya'u ilitolle Makromod Lalap Nina ri ninili enihe, leke hi akin namkene naili'il Yesus, la hi rauroin Makromod Lalap Nin wanakuku ma namlolo leke lernohi Nin honorok panaeku wawa'an.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Panaeku ma na'ono lolo wanakuku onne hi'i heheni: Or'ori dardari man ik lernala onne namwali iknik ya'ar, la kan horu laa ewi-ewi. Makromod Lalap nouwedi or'ori dardari onne maika lere noho ka namwali makun, la Ai onne hi'i Nin nou namwali ono ka nauroin napoho memen.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Enla rakan nelu lere, Makromod Lalap nalhari Nin nou onne lolo Yesus Lirna Wawa'an eni. Lirna onne, Makromod Lalap ma nala or'ori dardari eni, naledi ya'u la hopon ya aderre adaulle.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Ya aku horok eni ki o, Titus, ma namwali ya an'u mememen, ono ik akin naili'il Yesus wewerre. Ya apanak na'amoli ik Amad Makromod Lalap noro Makromod Yesus Kristus ma nala or'ori dardari maika, rala rere'e haharu noro wawa'an rara'e ki o.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Ya'u hoikaruwedi o minedi lolo noho Kreta, leke tolle honowok ma kan horu makun, la kikan kerei nin man leluwai makrana lolo leke-leke na'akeme. Horhorok ainu'u nounaku eniye:
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Lere mim nili man leluwai makrana lolo kerei enihe, nili ri ma na'alehe yaksalida, hono ida mehe, ai ananhe akin naili'il Makromod Yesus, la ri mahaku kan kuku sala ananhe nahenia hi ailanna, ee kar derne rakani ri.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Nili ri ma na'alehe tunum desne ono ai penia man ilitolle Makromod Lalap Nina honowok. Yono an holi kukulu lalapa, pelek na'ahan, nomun arak manha mamani, raram nodi wahi'i, la yon maki kupan.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Nili ri man akin namrana kokala peina'a, suk panaeku man wa'an na'akeme, ai akin namdudu la mou, ai akin ka nahinuri Makromod Lalap, la nauroin nadiyaka kemen.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Wa'an rehi ai nasala kerkerhe wanakuku ma namlolo man an kokaledi me'e, leke nauroin nodi nounaku ri, la nauroin nodi kalla man wa'an na'alap ri akin, la kukul ri ma na'okul iknik wanakuku eni rir sala.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Ya'u wakunu heheni, ono ri nammori ra'okul iknik wanakuku ma namlolo eni, la hir paipudi ri namehin rodi rira wanakunu ma kan min haida, rehirehi ri Yahudi man nounaku man lernohi Yesus na'ahenia, “Lam sunat nanu!”
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Kawala hi ma'aheni, “Yon wakuku ri me'e,” ono rir wanakuku man sala onne wali wokoredi nakar raram namansa me'e. Enla hir wakukuwala ri leke lernala naiwe'el mehe.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Nonolu eni rira nabi ida manin noho Kreta me'ene na'aheni, “Manina Kreta onnenihe, na'akeme rapoho mamani. Hi raisa ha mormori man ailanna, la hi ramwali ma nasumur la raprehen rehi.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Wanakunu onne memen namlolo! Onne peni ya'u nou o dadiyala hi kokkoo leke hi akin namkene naili'il wanakuku ma namlolo.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Dadiyala hi yon derne rakani Yahudi nin koirwakar la ri nin wanakuku ma na'okul wanakuku ma namlolo eni.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ri man honorok akin mou, haida kan luli ono ha man an hewek nair na'akeme moumou dewdewe. Maa ri man honorok akin morso la akin ka naili'il Yesus, moumou dewdewida kaale hi, ono hirira honorok akinne morso de hi ka rauroin ewi ma namlolo noro ewi ma ka namlolo me'e.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Hi ra'aheni rauroin Makromod Lalap, maa rapoho ono rira hini'i wenewhe kar lernohi Nin wanakuku. Hi ramhene derne rakani Ai, rir morimori namehiyala wake'e, la kar paekunala hi'i ha man wa'an ida.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.