Tiago 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I wal'u na'ahoru! Nano mi na'akeme yono ri nammori raram nodi mamwali meser. Mi mauroinedi me'e nahenia mayai ma namwali meser, lernala hono'ok kanail man werek narehi ri namehin.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Ik eni na'akeme kadedem hi'i dohohala, maa ri ma kan hi'i dohohala lolo nurun wonohirn namal panaitne, ai onne nauroin nadiyaka kemen wawa'an penia nin hini'i wenewhe na'akeme namlolo me'e.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Ya ala wanakunu naho'ok ida man kukunohi ika nahenia ha man tutusiyana nodi molollo ha man lalape. Kude rala tome na'anedi ne, tom tutusiyanedi, maa ik waki laa mariri me malanna, ai namkene lernohi ika.Ma naikoro kuda nair tom|src="LB00035b.tif" size="span" ref="Yak. 3:3"
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Naho'ok namehin ik po'on kapale. Anne lape huu kapal lap onne nodi lalaa mamai, maa yoromudi nasala ulla man tutusiyana mehe nodi kapal lapa onne laa ewi-ewi lernohi nina raram nodi.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 — ausente —
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 — ausente —
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ri mormori nauroin nodi molollo ha mormori merwui, manu liwliwar, ha mormori ma na'ina'ik noro ha mormori na'akeme man minle kahi raram,
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 maa ri mormori ka nauroin nodi molollo namal, ono ailanna rehi. Ik nuran wonohirn namal panaitneni naise haimoke nin bise ma nesne ri.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 I walin na'ahohoru! Ik kodi ik namal ka'uli kasa'a ik Amad Makromod Lalap Oin Naranne, maa ik kodi ik namal kahopo ka'aki iknika ri heri ri wali man ik Makromod umupale naise Ai mememen.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ende nano namal ida mehe de rere'e haharu noro hopo akie ramhara wewerre. I wal'uhe, ha onne ka namlolo! Kan wa'an ik hi'i heheni.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Hapenia nano oir makan ida, oir minmine noro oir ma'arahe ramhara wewerre?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ara onnida kan woi anggur, la pahi kan woi maplana. Oir minmine ka namhara nano oir makan ma nam'arha haenhi.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Lo'o ri aile mi herne kalarna ma namwali ri ma nauroin la honorok akin mou, wa'an rehi ai nodi aki ma kan holi kukulu lalap mori wawa'an, la hi'i ha man wa'an mamani paku nin ri mormori wali enihe. Nin hini'i wenewhe onne peni kukul nahenia nin woroin onne namlolo.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Enimaa lo'o ik akin apinha de kunu kehen ri, la kak peinohi ri namehin, maa ilitolle ik kemen mehe, yon holi kukulu lalapa ka'aheni kamwali ri ma nauroin, ono iknik morimori onne kan pakana noro wanakuku ma namlolo.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Iknik woroin onne ka namhara nano a'am raram, maa nano noho eni wawan, nano ik irhum raramne, la nano Hayakyak Makromon nin honorok panaeku.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Lo'o ik akin apinha la kak peinohi ri namehin, maa ilitolle ik kemen mehe, iknik morimori onne hi'i ik ida ma nasesi na'esne noro ida, la nakoko ika hi'i ha man ailanna na'akeme.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Enimaa ri man lernala woroin nano Makromod Lalap, nin hini'i wenewhe naise eniyeni. Dedesne nin morimori moumou dewdewe lolo ri heri ri wali kalarna. An holi namlina namkai, ai nodi lira mamamal de ka nadedem nasesi, la an derne nakani ri namehin nin honorok aki. Ai nauroin naramyaka ri heri ri wali, la hi'i ha man wa'an mamani. Ai ka na'ili naloho ri, la kan kokwudi ri.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Enla ri man holi moiliwi mahuwele enihe, hir hap wini hawonne man hi'i ri namehin holi moiliwi mahuwele haenhi, la ra'ili radai ihin ennen ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.