Tiago 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I wal'u na'ahoru! Nano mi na'akeme yono ri nammori raram nodi mamwali meser. Mi mauroinedi me'e nahenia mayai ma namwali meser, lernala hono'ok kanail man werek narehi ri namehin.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ik eni na'akeme kadedem hi'i dohohala, maa ri ma kan hi'i dohohala lolo nurun wonohirn namal panaitne, ai onne nauroin nadiyaka kemen wawa'an penia nin hini'i wenewhe na'akeme namlolo me'e.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Ya ala wanakunu naho'ok ida man kukunohi ika nahenia ha man tutusiyana nodi molollo ha man lalape. Kude rala tome na'anedi ne, tom tutusiyanedi, maa ik waki laa mariri me malanna, ai namkene lernohi ika.Ma naikoro kuda nair tom|src="LB00035b.tif" size="span" ref="Yak. 3:3"
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Naho'ok namehin ik po'on kapale. Anne lape huu kapal lap onne nodi lalaa mamai, maa yoromudi nasala ulla man tutusiyana mehe nodi kapal lapa onne laa ewi-ewi lernohi nina raram nodi.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 — ausente —
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 — ausente —
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ri mormori nauroin nodi molollo ha mormori merwui, manu liwliwar, ha mormori ma na'ina'ik noro ha mormori na'akeme man minle kahi raram,
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 maa ri mormori ka nauroin nodi molollo namal, ono ailanna rehi. Ik nuran wonohirn namal panaitneni naise haimoke nin bise ma nesne ri.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 I walin na'ahohoru! Ik kodi ik namal ka'uli kasa'a ik Amad Makromod Lalap Oin Naranne, maa ik kodi ik namal kahopo ka'aki iknika ri heri ri wali man ik Makromod umupale naise Ai mememen.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ende nano namal ida mehe de rere'e haharu noro hopo akie ramhara wewerre. I wal'uhe, ha onne ka namlolo! Kan wa'an ik hi'i heheni.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Hapenia nano oir makan ida, oir minmine noro oir ma'arahe ramhara wewerre?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Ara onnida kan woi anggur, la pahi kan woi maplana. Oir minmine ka namhara nano oir makan ma nam'arha haenhi.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Lo'o ri aile mi herne kalarna ma namwali ri ma nauroin la honorok akin mou, wa'an rehi ai nodi aki ma kan holi kukulu lalap mori wawa'an, la hi'i ha man wa'an mamani paku nin ri mormori wali enihe. Nin hini'i wenewhe onne peni kukul nahenia nin woroin onne namlolo.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Enimaa lo'o ik akin apinha de kunu kehen ri, la kak peinohi ri namehin, maa ilitolle ik kemen mehe, yon holi kukulu lalapa ka'aheni kamwali ri ma nauroin, ono iknik morimori onne kan pakana noro wanakuku ma namlolo.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Iknik woroin onne ka namhara nano a'am raram, maa nano noho eni wawan, nano ik irhum raramne, la nano Hayakyak Makromon nin honorok panaeku.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Lo'o ik akin apinha la kak peinohi ri namehin, maa ilitolle ik kemen mehe, iknik morimori onne hi'i ik ida ma nasesi na'esne noro ida, la nakoko ika hi'i ha man ailanna na'akeme.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Enimaa ri man lernala woroin nano Makromod Lalap, nin hini'i wenewhe naise eniyeni. Dedesne nin morimori moumou dewdewe lolo ri heri ri wali kalarna. An holi namlina namkai, ai nodi lira mamamal de ka nadedem nasesi, la an derne nakani ri namehin nin honorok aki. Ai nauroin naramyaka ri heri ri wali, la hi'i ha man wa'an mamani. Ai ka na'ili naloho ri, la kan kokwudi ri.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Enla ri man holi moiliwi mahuwele enihe, hir hap wini hawonne man hi'i ri namehin holi moiliwi mahuwele haenhi, la ra'ili radai ihin ennen ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.