Tiago 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 I wal'u na'ahoru, mi ri Yahudi ma namwali Israel nin luhu idaweli woro'o man aiyedi a'am lehern me'e, ya'u eni, Yakobus. Ya amwali Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan man ilitolle Makromod Yesus Kristus Nin honowok. Ainu'u tape masi rakanala ki mi na'ahoru.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 I wal'u na'ahoruwedi. Lere ik lernala wewerek pananaka warna-warna, yon ik akin sus, maa wa'an rehi ik akin nahuwa'an mamani,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 ono ik kauroin lo'o ik akin ka nado'o lolo iknik wewerek pananaka, ik akin eren narururi lernohi Makromod Lalap mamani.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Lo'o ik akin ka nado'o hehen nanumene wewerek pananaka onne horu, Makromod Lalap nala ha man kukuku noknokor maika leke kamwali ri ma namlolo ma akin namkene mamani.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Lo'o i wal'uhe ka mauroin lolo kalla ewi ma namlolo, mapanak Makromod Lalap leke Ai nala woroin ki mi. Na'amoli Ai nala honorok aki man wa'an ki mi, ono ik Makromod raram nodi paku ri na'akeme lernohi Nin aki man mou eni, la Ai ka na'ahan ri ma napanak eni.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Enimaa ma napanak onne nodi akin naili'il kokkoo, ono lo'o ik akin nado'odo'o, onne naise wo'o man anna huu laa ki laa mai.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ri onne yon pene'ek Makromod Lalap walha nin lir napanak ma naisa onne,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 ono ai akin woro'o de ka namkene lolo nin hini'i wenewhe na'akeme.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 I wal'u ma na'alehe naulinu man lernohi Yesus enihe, yon mi akim sus ono mi ma'alehe haida-haida, maa mahuwa'anedi mi akim ono Makromod Lalap kikanedi mi mamwali Nin ri me'e.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Enla mi Kristen man karu, mahuwa'anedi mi akim ono mi ma'adeul ma'atanedi mi akim me'e leke akim naili'il Yesus Kristus. Mi noro idewe minim kanaru na'akeme penia maisa audipi man lere eni aile, maa oreki moluwedi me'e.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Lere eni audipi onne ma'aruru, maa rakan lere manha, namlau la nadiyauredi, de kan ma'aruru me'e. Namnenehe noro ri man karu, lerida ai mahan na'olu nin hahaa, maa namlilinnohi an maki me'e.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ri man kerhu wewerek pananaka, akin nahuwa'anedi, ono ri man kerhu hehen nanumene wewerek pananaka onne horu, an kokala mahmaha kolkoli ma namwali or'ori dardari man Makromod Lalap nouwedi nala ri na'akeme ma naramyaka Ai.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Lere ik lernala kenene panatal ma nodi ika hi'i dohohala, yono ka'aheni, “Makromod Lalap ken patal ika,” ono onne ka namlolo. Ha man ailanna ka nodi molollo ken patal Makromod Lalap leke hi'i yaksala, la Makromod Lalap kan ken patal ri leke hi'i yaksala,
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 maa ri ma nadiyaur kenene panatal, nin monmono kamanna ma aile irhun raramne penia napi'u nawa'u ai de nakoko hi'i yakyak salsala.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Lo'o ik lernohi monmono kamanna ma aile ik irhun raramne onneni, ik kadiyauredi dohohala me'e. Enla lo'o dohohala na'a'aredi ik irhun raramne, onne nodi ika laa makimaki me'e.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ende, I walin man ya aramyak enihe, yono hurinohi panaeku ma na'aheni, “Makromod ken patal maya'u,” mehem wukupoho mi.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ha na'akeme man wa'an la ma namlolo ik kokala nano ik Amad. Makromod Lalap hi'iyedi ha man ropropo na'akeme lolo a'am me'e, la ha ropropo onne lalaa mamai de herherre mamani, maa Ai penia kar herre. Ai namkene nala Nin wawa'an rara'e maika mamani.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ai mehen hi'i kenekrohu konohi Lirna Wawan ma namloleni maika la nala morimori worworu maika lolo Lirna onne haenhi. An hi'i onne leke ik kamwali ananhe ma na'ono narehi Nin hini'i na'akemeni.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 I walin man ya aramyaka enihe, horhorok ainu'u nounaku enie. Yon ika pelek wakunu la yon pelek ka'ahan, maa kahehe leke ik kamkene derne,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 ono ri man pelek na'ahan kan hi'i ha ma namlolo ma nahuwa'an Makromod Lalap akin.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ende sopoledi iknik hini'i wenewhe man diwar dawar noro ailanna na'akeme man ik kadedem hi'i wewhe! Mai kodi honorok aki ma kan holi kukulu lalap, leke kokala Makromod Lalap Lirna man kamanedi ik akin me'e, ono Lirna Wawan onne penia nodi molollo huri we'eredi ika nano dohohala nin molollo.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Yono ik derne mehe kakani mehe Makromod Lirna Wawan eni, maa hi'i wewhe lernohi inhawa man Makromod Lalap na'ahehenie! Lo'o ik kakani mehe, maa kak hi'i wewhe, ik mehe wukupohedi ik kemen me'e.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan, maa kan hi'i wewhe lernohie, namnenehe noro ri man koklolo oin makan lolo kokaka oi,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 maa nala'a ne, idewe hamlinuwedi oin makan me'e.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ende wa'an rehi ik koklolo ka'inau Kristus Nin keneri hono'ok ma namlolo wake'eni, la hi'i wewhe mamani. Nina keneri hono'ok onne penia nodi molollo huri we'er ika nano dohohala. Yon ik derne Nin keneri hono'ok la idewe hamlinu, maa ik hi'i wewhe haenhi. Makromod Lalap namre'e namharu ri man hi'i wewhe onne na'akeme.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Yono hi'i nahenia ri aile ma nampe'el laa kerei, maa ka nadiyaka nuran wonohirn namal panaitne. Ri onne mehen wukupohedi kemen me'e, la nina lalaa kerei onne kan min haida.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Agame ma namlolo kokkoo lolo ik Amad Makromod Lalap kalarna, onne ik karamyaka la paku tatana ana'a re'e noro re'eyaka walumyaka ma na'alehe naulinu. Enla kadiyak ik kemen leke yono noho wawan nin honorok panaeku man ailanna nano'onyaka ika.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.