Tiago 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I wal'u na'ahoru, mi ri Yahudi ma namwali Israel nin luhu idaweli woro'o man aiyedi a'am lehern me'e, ya'u eni, Yakobus. Ya amwali Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan man ilitolle Makromod Yesus Kristus Nin honowok. Ainu'u tape masi rakanala ki mi na'ahoru.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 I wal'u na'ahoruwedi. Lere ik lernala wewerek pananaka warna-warna, yon ik akin sus, maa wa'an rehi ik akin nahuwa'an mamani,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 ono ik kauroin lo'o ik akin ka nado'o lolo iknik wewerek pananaka, ik akin eren narururi lernohi Makromod Lalap mamani.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Lo'o ik akin ka nado'o hehen nanumene wewerek pananaka onne horu, Makromod Lalap nala ha man kukuku noknokor maika leke kamwali ri ma namlolo ma akin namkene mamani.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Lo'o i wal'uhe ka mauroin lolo kalla ewi ma namlolo, mapanak Makromod Lalap leke Ai nala woroin ki mi. Na'amoli Ai nala honorok aki man wa'an ki mi, ono ik Makromod raram nodi paku ri na'akeme lernohi Nin aki man mou eni, la Ai ka na'ahan ri ma napanak eni.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Enimaa ma napanak onne nodi akin naili'il kokkoo, ono lo'o ik akin nado'odo'o, onne naise wo'o man anna huu laa ki laa mai.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ri onne yon pene'ek Makromod Lalap walha nin lir napanak ma naisa onne,
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 ono ai akin woro'o de ka namkene lolo nin hini'i wenewhe na'akeme.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 I wal'u ma na'alehe naulinu man lernohi Yesus enihe, yon mi akim sus ono mi ma'alehe haida-haida, maa mahuwa'anedi mi akim ono Makromod Lalap kikanedi mi mamwali Nin ri me'e.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Enla mi Kristen man karu, mahuwa'anedi mi akim ono mi ma'adeul ma'atanedi mi akim me'e leke akim naili'il Yesus Kristus. Mi noro idewe minim kanaru na'akeme penia maisa audipi man lere eni aile, maa oreki moluwedi me'e.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Lere eni audipi onne ma'aruru, maa rakan lere manha, namlau la nadiyauredi, de kan ma'aruru me'e. Namnenehe noro ri man karu, lerida ai mahan na'olu nin hahaa, maa namlilinnohi an maki me'e.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ri man kerhu wewerek pananaka, akin nahuwa'anedi, ono ri man kerhu hehen nanumene wewerek pananaka onne horu, an kokala mahmaha kolkoli ma namwali or'ori dardari man Makromod Lalap nouwedi nala ri na'akeme ma naramyaka Ai.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Lere ik lernala kenene panatal ma nodi ika hi'i dohohala, yono ka'aheni, “Makromod Lalap ken patal ika,” ono onne ka namlolo. Ha man ailanna ka nodi molollo ken patal Makromod Lalap leke hi'i yaksala, la Makromod Lalap kan ken patal ri leke hi'i yaksala,
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 maa ri ma nadiyaur kenene panatal, nin monmono kamanna ma aile irhun raramne penia napi'u nawa'u ai de nakoko hi'i yakyak salsala.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Lo'o ik lernohi monmono kamanna ma aile ik irhun raramne onneni, ik kadiyauredi dohohala me'e. Enla lo'o dohohala na'a'aredi ik irhun raramne, onne nodi ika laa makimaki me'e.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ende, I walin man ya aramyak enihe, yono hurinohi panaeku ma na'aheni, “Makromod ken patal maya'u,” mehem wukupoho mi.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ha na'akeme man wa'an la ma namlolo ik kokala nano ik Amad. Makromod Lalap hi'iyedi ha man ropropo na'akeme lolo a'am me'e, la ha ropropo onne lalaa mamai de herherre mamani, maa Ai penia kar herre. Ai namkene nala Nin wawa'an rara'e maika mamani.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ai mehen hi'i kenekrohu konohi Lirna Wawan ma namloleni maika la nala morimori worworu maika lolo Lirna onne haenhi. An hi'i onne leke ik kamwali ananhe ma na'ono narehi Nin hini'i na'akemeni.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 I walin man ya aramyaka enihe, horhorok ainu'u nounaku enie. Yon ika pelek wakunu la yon pelek ka'ahan, maa kahehe leke ik kamkene derne,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 ono ri man pelek na'ahan kan hi'i ha ma namlolo ma nahuwa'an Makromod Lalap akin.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Ende sopoledi iknik hini'i wenewhe man diwar dawar noro ailanna na'akeme man ik kadedem hi'i wewhe! Mai kodi honorok aki ma kan holi kukulu lalap, leke kokala Makromod Lalap Lirna man kamanedi ik akin me'e, ono Lirna Wawan onne penia nodi molollo huri we'eredi ika nano dohohala nin molollo.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Yono ik derne mehe kakani mehe Makromod Lirna Wawan eni, maa hi'i wewhe lernohi inhawa man Makromod Lalap na'ahehenie! Lo'o ik kakani mehe, maa kak hi'i wewhe, ik mehe wukupohedi ik kemen me'e.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan, maa kan hi'i wewhe lernohie, namnenehe noro ri man koklolo oin makan lolo kokaka oi,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 maa nala'a ne, idewe hamlinuwedi oin makan me'e.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ende wa'an rehi ik koklolo ka'inau Kristus Nin keneri hono'ok ma namlolo wake'eni, la hi'i wewhe mamani. Nina keneri hono'ok onne penia nodi molollo huri we'er ika nano dohohala. Yon ik derne Nin keneri hono'ok la idewe hamlinu, maa ik hi'i wewhe haenhi. Makromod Lalap namre'e namharu ri man hi'i wewhe onne na'akeme.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Yono hi'i nahenia ri aile ma nampe'el laa kerei, maa ka nadiyaka nuran wonohirn namal panaitne. Ri onne mehen wukupohedi kemen me'e, la nina lalaa kerei onne kan min haida.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Agame ma namlolo kokkoo lolo ik Amad Makromod Lalap kalarna, onne ik karamyaka la paku tatana ana'a re'e noro re'eyaka walumyaka ma na'alehe naulinu. Enla kadiyak ik kemen leke yono noho wawan nin honorok panaeku man ailanna nano'onyaka ika.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.