Mateus 28
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Alam Renren Warwarna horu, domeku al'alam wake'e, Maria Magdalena noro Maria namehin eni lar tolle ku'il eni.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Lere onne me'ede rururuwai lape, la hophopon a'am raram ida kopur mai nano a'am raram lan poiyedi waku lapa man min nikeni, la naikoredi waku wawan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Oin makan siksika lerlere la nina nainair wawarha wake'e.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma nasala ke'urauk ma nadiyaka lunna onne rarururu la ramka'uk wake'e de ralwali yawa naise makiyedi me'e.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Maa hophopon a'am raram onne ne'el maekenihe, “Yono mamka'uk! Ya auroiroin mim mai manoin Yesus man wairesnedi lolo au kekiyowok onne.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ai kan min mai eni, An mori wali'uredi me'e naise nonolu An kukunohi mi eni. Mam po'onnala Nin namkuru onneni,
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 la halhala lam kukunohi Nina man lernohi pakunohi enihe, ‘An mori wali'uredi me'e, la noluwedi mi laa Galilea me'e, de mala'a enne leke mim do'on Ai!’ Horhorok inhawe man ya'u kukunohi mi eni.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Kame'ede hi ramka'uk maa akinhe nahuwa'an haenhi, de pelekleke lar kukunohi Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe inhawe ma namwali eni.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Hi ka rala'a ko'u makun, ramlilinnohi Yesus mai pakromo noro hi nahuwo'okedi na'aheni, “Hi'ihewiyala? Wa'wa'an, ee ka?” Hir mai raurukuwala ein la ra'uli rasa'e.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Yesus konohi hi na'ahenia, “Yono mamkauk, mala'a here, lam konohi I wal'uhe rala'a Galilea leke do'onala Ya'u.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Maeke onnenihe aile kalla makun, ke'urauk ma nadiyaka ku'il heruwali wali laa kote kukunohi imam lalapa enihe ha ma namwali lolo onne.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ende imam lalap noro Yahudi rira leleher lalap enihe lawuku, rala kupan nammori ke'urauk ma nadiyaka onnenihe.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Enla hir nou ke'urauk enihe, “Lo'o rin mai na'ukani mi Yesus ihin kemen ai ewi, mi ma'ahenia, ‘Man lernohi pakunohi Yesus enihe rodi a'alam mai ramna'edi me'e. Hir mai ne, ai mamkukuru.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Lo'o gubernur derne panaeku eniyeni, am wakunu noro ai leke yono hukumesne mi.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ende hir kokala kupan onne la hi'i naise nonou eni. Enpenia rakan lere eni wanakunu onne ri Yahudi maha raderre radaul.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ri idaweli ida man lernohi Yesus enihe rala'a Galilea, hir wakiha'a laa wo'or man Yesus konohiyedi hi me'eni.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Lere onne hir do'on Yesus, la hi ra'uli rasa'e, maa heruwali akin ka namkene.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesus na'urani hi na'aheni, “Molollo a'am raram noro noho wawan na'akeme raledi Maya'u me'e.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ende mi lam konohi I Lir'u ri mormori noho wawan na'akeme leke hi ramwali man lernohi Ya'u, la moro hi laa oir raram ulutade rodi Makromod Lalap, Anan, noro Roh Kudus Oin Naranne.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wakuku hi leke derne rakani lernohi wanakuku na'akeme man Ya aledi ki mi me'e. Enla Yo orole'ule'u orowaliwali mi mamani rakan noho nin man horu.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.