Mateus 28
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Alam Renren Warwarna horu, domeku al'alam wake'e, Maria Magdalena noro Maria namehin eni lar tolle ku'il eni.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lere onne me'ede rururuwai lape, la hophopon a'am raram ida kopur mai nano a'am raram lan poiyedi waku lapa man min nikeni, la naikoredi waku wawan.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Oin makan siksika lerlere la nina nainair wawarha wake'e.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma nasala ke'urauk ma nadiyaka lunna onne rarururu la ramka'uk wake'e de ralwali yawa naise makiyedi me'e.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Maa hophopon a'am raram onne ne'el maekenihe, “Yono mamka'uk! Ya auroiroin mim mai manoin Yesus man wairesnedi lolo au kekiyowok onne.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ai kan min mai eni, An mori wali'uredi me'e naise nonolu An kukunohi mi eni. Mam po'onnala Nin namkuru onneni,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 la halhala lam kukunohi Nina man lernohi pakunohi enihe, ‘An mori wali'uredi me'e, la noluwedi mi laa Galilea me'e, de mala'a enne leke mim do'on Ai!’ Horhorok inhawe man ya'u kukunohi mi eni.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Kame'ede hi ramka'uk maa akinhe nahuwa'an haenhi, de pelekleke lar kukunohi Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe inhawe ma namwali eni.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Hi ka rala'a ko'u makun, ramlilinnohi Yesus mai pakromo noro hi nahuwo'okedi na'aheni, “Hi'ihewiyala? Wa'wa'an, ee ka?” Hir mai raurukuwala ein la ra'uli rasa'e.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesus konohi hi na'ahenia, “Yono mamkauk, mala'a here, lam konohi I wal'uhe rala'a Galilea leke do'onala Ya'u.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Maeke onnenihe aile kalla makun, ke'urauk ma nadiyaka ku'il heruwali wali laa kote kukunohi imam lalapa enihe ha ma namwali lolo onne.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ende imam lalap noro Yahudi rira leleher lalap enihe lawuku, rala kupan nammori ke'urauk ma nadiyaka onnenihe.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Enla hir nou ke'urauk enihe, “Lo'o rin mai na'ukani mi Yesus ihin kemen ai ewi, mi ma'ahenia, ‘Man lernohi pakunohi Yesus enihe rodi a'alam mai ramna'edi me'e. Hir mai ne, ai mamkukuru.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Lo'o gubernur derne panaeku eniyeni, am wakunu noro ai leke yono hukumesne mi.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ende hir kokala kupan onne la hi'i naise nonou eni. Enpenia rakan lere eni wanakunu onne ri Yahudi maha raderre radaul.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ri idaweli ida man lernohi Yesus enihe rala'a Galilea, hir wakiha'a laa wo'or man Yesus konohiyedi hi me'eni.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Lere onne hir do'on Yesus, la hi ra'uli rasa'e, maa heruwali akin ka namkene.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus na'urani hi na'aheni, “Molollo a'am raram noro noho wawan na'akeme raledi Maya'u me'e.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ende mi lam konohi I Lir'u ri mormori noho wawan na'akeme leke hi ramwali man lernohi Ya'u, la moro hi laa oir raram ulutade rodi Makromod Lalap, Anan, noro Roh Kudus Oin Naranne.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Wakuku hi leke derne rakani lernohi wanakuku na'akeme man Ya aledi ki mi me'e. Enla Yo orole'ule'u orowaliwali mi mamani rakan noho nin man horu.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.