Mateus 26

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nala wanakuku onne horu, Ai ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Lo'o mauroinedi me'e, inworo'o ik lernohi Paska, iknik lere alam lalap onneni. Enla lere onne kele Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, ralle leke wairesne lolo au kekiyowok.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Enime'ede imam lalap roro Yahudi rira leleher lalap enihe lawuku hopun lolo Kayapas nina nakar. (Ai onne namwali imam man kulu narehi).
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Hir hopun leke ranoin kalla suwsuwar ida kele Yesus hukumesne.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Enimaa ida ma ne'el ida, “Yono ik hi'i panaeku eniyeni iknik lere alam lalap, kalo'o nakoko man suk derne Yesus Nin wanakuku hi'i wowo'o ar'arra.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Lere Yesus aile Betania, An minle Simon nina nakar. Simon onne, ri napolu ‘Simon man ulik yak hi'ie,’ ono nonolu eni an lernala apinha onne.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesus nana'ak ne, maeke ida mai nodi wuru wola'ula'u potol ida man wella ai wawan wake'e nala halle Yesus uluwakun.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Man lernohi pakunohi enihe po'on maeke onne nina hini'i eni hi ra'ahan la ida ma ne'el ida ra'aheni, “Alhi'ihepenia nano'onyaka wuru man wella ai wawan onne?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Wa'an rehi rodi laa ra'olu, leke nina kupan nalle ma na'alehe haida-haida!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesus nauroin rira panaeku de na'aheni, “An hi'i ha man wa'an Maya'u menee, alhi'ihepenia mim hi'i yakyaka maeke enie?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ma na'alehe haida-haida aile mi leken kalarna mamani, maa ka nalo'ol Ya'u eni ka oro mi me'e.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ai nala wuru halle Ya'u kemen eniyeni nodi na'akenala I kem'u leke laa lunne raram.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lolo ewi-ewi Makromod Lalap Lirna raderre radaulle, maeke eni nina hini'i wenewhe onne loikaru haenhi, de ri kan hamlinu ai.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Kame'ede ri ida nano man lernohi pakunohi idaweli woro'o onnenihe naran Yudas Iskariot nala'a laa imam lalap enihe
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 na'aheni, “Lo'o mala inhawa maya'u leke ya ala Yesus kani paphe?”
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Nano lere onne me'ede ai nanoin leken paharin leke kani Yesus laa hi liman raram.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Rakan Lere Alam Lalap ‘Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi’ nin lere dedesne, man lernohi pakunohi enihe ra'ukani, “Papa raram nodi am laa ewi ma'akene Paska nina ya'an yomun leke Pap na'ane?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesus walha, “Mala'a laa ri ida man min lolo kote raram ma'aheni, ‘Ainima Pap Meser nahenia Nin lere alam rakanedi me'e, de Ai raram nodi hi'i Paska nin ya'an yomun noro Nin man lernohi pakunohi enihe lolo num nakar.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ende hir hi'i na'akeme man Ai na'aheheni eni, de laa ra'akene hanana'an nonomun me'e.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Lere helem ne, Yesus noro Nina ri mememen enihe raikoro wuku ra'an romun.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Mahanoro ra'an romunu makun, Ai ne'el hi na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi eniyenihe ri ida aile ma na'olu Ya'u, kanile ri leke resnA'u.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Hir derne Nina wanakunu onneni, hi raram penu rehi, la dohdoho ra'ukani Ai, “Pape! Lo'o maya'u, ka!?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus walha, “Man kani Ya'u laa arwali onne ri ma noro Ya'u remen roti manuk raram wewerre.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ri Mormori Anan lo'o maki naise horhorok man aile Horok Lapeni, maa ri man kani Ai laa arwali onne mayo'edi me'e. Wa'an rehi ri onne inna aman kar morie.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Enine Yudas ma nahinorok kani Yesus laa arwali onne na'ukani, “Pap Meser, maya'u, ka?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Mahanoro ra'an romun ne, Yesus nala roti napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene a'un, ha'arle Nina ri mememen enihe na'aheni, “Kokale la mo'one, roti eniyeni Yi ihin kem'u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Onne horu, Ai nala anggur cawan ida napanak trimkasi nanumene nale hi romun la na'aheni, “Mi na'akeme momune,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ono anggur eniyeni Ya'u rarna man wui man kolo eni na'ono nawinau Makromod Lalap Nin nou man du'ul kali ri nammori roro Ai, la na'ohu nahala hi nano rira dohohale.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ya'u konohi mi, nano lere eni me'ede, ka omun anggur eni hehen nanumene rakan lere Yo oro mi komun anggur worworu lolo Ya Am'u Nina noho worworu.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kame'ede hi rahinara hanara ida ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Horu ne, hi rala'a laa wo'or Zaitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Enla Yesus ne'el Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “A'alam eni me'ede mi na'akeme lo'o hoikaruwedi Maya'u me'e, ono horhorok aile Horok Lape ma na'aheni, ‘Ye esne man huri onne, la Nina pipdum ukun lariye'er rarari.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Maa lere Makromod Lalap na'amori Ya'u wali'ur nano maki-maki eni Yo olu mi laa Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petrus na'aheni, “Lo'o hi na'akeme hoikaruwedi Pape, maa maya'u ka!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: A'alam eni me'ede manu kan kokoroi makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Enimaa Petrus walha na'ahenia, “Kade yo oro Papa maki wewerre, maa ya'u ka a'aheni ka auroin Papa!” La man lernohi pakunohi namehin enihe ra'aheni heheni haenhi.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Onne horu, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rakanedi wo'or Zaitun laa onnida naran Getsemani. Ai ne'el hi na'ahenia, “Maikoredi lolo eni la Ya'u laa enne hi'i lir napanak.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ai naka'uk Petrus noro Zebedeus anan woro'o enihe ra'alono laa, la Ai akin woir la rase sus rehi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Enime'ede An konohi wokeluhe na'ahenia, “Ya akin woir rehi naise I maki me'e, de moro Maya'u madiyakyaka mai eni.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ende An laa kalari tarana, nala kemen wali yawa nahinononow hi'i lir napanak na'ahenia, “Papee! Ya apanak lo'o Papa ne'e, huriyedi Ya'u nano wewerek pananaka eniyeni. Enimaa yono hi'i lernohi Ainu'u honorok panaeku eni, maa lernohi Papa Nina honorok panaeku mehe.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 An hi'i lir napanak horu, wali laa Nin ri wokelu enihe, hi ramkukuru. Ende Ai ne'el Petrus, “Alhi'ihepe kam kerhu madiyaka jam ida moro Maya'ue?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Madiyakyaka mi la hi'i lir napanak leke yono mi madiyaur kenene panatal de hi'i sala. Mi honorok akim namrana lernohi Ya'u, maa mi ihin kemen ka naruri.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesus lan hi'i lir napanak rewro'o nina na'ahenia, “Ya Am'u, lo'o kalla namehin kaale, Ye e'e odi a'uwara wewerek pananaka eni. Ya apanak Ya Am'u Nina honorok panaeku namwali!”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Horu An wali wali'ur tolle wokeluhe ramkukuru wali'ur ono makanhe nasoi rehi.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 An hoikaruwedi hi lan hi'i lir napanak wali'ur. Nina napanak rewkelu onne lirna namnenehe haenhi.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Horu ne, An wali laa hi. Ai ne'el hi na'ahenia, “Mamkukuru makun? Rakanedi Ainu'u lere alam rala Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, kanile man hi'i dohohala liman raram me'e.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mamakedi! Mai kala'a here! Ri ma nodi honorok yaka Maya'u eni mai me'e!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesus wakunkunu makun, ri ida nano Nin ri idaweli woro'o, ma naran Yudas noro ri nammori mai rodi ilak raa noro au deul. Imam lalap roro Yahudi rira leleher lalapa enihe hopon hir laa kele Yesus.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yesus walin ma na'olu Ai onne, an kukunohiyedi heri onnenihe me'e na'ahenia, “Ya'u nair tanada eni, de ri man ya'u masi onne, mim kele here!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Enime'ede Yudas laa Yesus napolu, “Pap Meser,” nanumene masiyedi.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesus na'aheni, “I wal'u, paeku inhawa penia maie?”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 maa man lernohi Yesus ida lehu nin raa dara imam man kulu narehi nina hophopon ida kilinna me'ede kaprosuwedi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus ne'el man lernohi onneni, “Kowosedi num raa wali'ur ono ‘inhoi nodi raa na'aromo, resne ai rodi raa haenhi.’
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Om pene'ek Ya a'alehe molollo apanak Ya Am'u hopon Nina hophopon a'am raram riwriwan halhalle mai paku Ya'ue?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Maa panaeku eniyeni na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawe man nabi-nabi horokedi lolo Horok Lape raram me'e.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Enla Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Enlo'o Ya'u eni ri man ailanna penia modi kere, raa, au deul mam kele Ya'ue? Akilere Ya'u aikoro lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa raram wakuku, maa mi kam kelA'u,
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 maa eni na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawa man nabi-nabi horokedi lolo Horok Lape raram me'e.” Lere onne man lernohi pakunohi enihe ramka'uk kelehe, de lari mouwedi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hir kele Yesus horu, hi rorkaru laa nakpali Kayapas ma namwali imam man kulu narehi. Lolo onne meser Horok Lap roro Yahudi rira leleher lalapa lawukuwedi me'e.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petrus lernohi Yesus lolo kili'ur nano ko'u rakan imam man kulu narehi onne nina nikoin. An laa naikoredi ma nadiyaka nakar enihe leken, leke derne man ho'ok kail enihe rala inhawa kenekrohu man horue.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Imam lalapa roro agame nina man ho'ok kail na'akeme ranoin man kuku maka wakunu ha man sala leke tumdesne Yesus la hukumesne.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ende ri nammori wakunu poho, maa kar lernala wanakunu ma na'ono ida hehen nanumene ri woro'o laa kalari
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ra'aheni, “Ri eni na'aheni Nin molollo aile naiye'eredi Makromod Lalap Nina Romleu Lapeni la alam wokelu na'ariri wali'ur.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Idewe imam man kulu narehi onne namriri na'ukani, “Man kuku maka eniyenihe wakunu tumdesne O. Alhi'ihepenia O kam walhe rira wanakunu ma nano'onyak O?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Enimaa Yesus ka na'oho, de ai na'aheni wali'ur, “Ya'u hopon Om walha mouropo. Lo'o ka, ya apanak Makromod Lalap man mormori hukum O. Ende kukunohi mayai lo'o mamwali Kristus, Makromod Lalap Anan, ee ka?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesus walha, “Molmolo o lirum eni, maa Ya'u konohi mi, nano lere eni me'ede mi lo'o do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, naikoro lolo Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen herne malanna, la mim do'on Ya'u mai wali'ur lolo hulik loiloi kakam larlarie!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Enime'ede imam man kulu narehi onne sirrikiyedi rainne na'aheni, “Ai na'ihoru na'idaru Makromod Lalap me'e, de yono kanoin man kuku maka namehin me'e. Mi na'akeme dernedi Ainina wanakunu ma na'ihoru na'idaru Makromod Lalap!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ende mala inhawa kenekrohu?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ende hir saprui apar Yesus oin makan, hudi, pahare,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 la ra'ahenia, “Heih, lo'o mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni, kene kukunohi mayai inhoi man pahar O?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Lere onne Petrus naikokoro aile nikoin, la man howok maeke ida laa na'aheni, “Om lernohi Yesus ri Galilea onne haenhi!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Maa an konohi heri onne na'ahenia, “Ya'u ka auroin onuma panaeku onne.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Enine ai nala'a nika lapa makan, man howok maeke namehin aile lolo onne do'on ai, de konohi ri man aile lolo onne na'ahenia, “Ri eni idedi noro Yesus ra'alono rano Nazaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Enine an kikan hopo na'ahenia, “Makromod mehen do'on, ya'u ka auroin ri onne.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ka nalo'ol ne, ri man aile lolo onne re'el Petrus na'ahenia, “Memen o eni, ri nano hi haenhi, ono onuma wanakunu naise hirira wanakunu.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Enime'ede Petrus nahopo wali'ur na'ahenia, “Makromod Lalap mehen do'on ka auroin ri onneni!” Idewe manu kokoroiyedi.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Enime'ede Petrus horoknala inhawa man Yesus na'aheheni, “Manu kan kokoroi makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.” Ai raram penuwale me'e de nala'a paharne la nahere maheruheru.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.