Mateus 26

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nala wanakuku onne horu, Ai ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Lo'o mauroinedi me'e, inworo'o ik lernohi Paska, iknik lere alam lalap onneni. Enla lere onne kele Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, ralle leke wairesne lolo au kekiyowok.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Enime'ede imam lalap roro Yahudi rira leleher lalap enihe lawuku hopun lolo Kayapas nina nakar. (Ai onne namwali imam man kulu narehi).
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Hir hopun leke ranoin kalla suwsuwar ida kele Yesus hukumesne.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Enimaa ida ma ne'el ida, “Yono ik hi'i panaeku eniyeni iknik lere alam lalap, kalo'o nakoko man suk derne Yesus Nin wanakuku hi'i wowo'o ar'arra.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Lere Yesus aile Betania, An minle Simon nina nakar. Simon onne, ri napolu ‘Simon man ulik yak hi'ie,’ ono nonolu eni an lernala apinha onne.
6 — ausente —
7 Yesus nana'ak ne, maeke ida mai nodi wuru wola'ula'u potol ida man wella ai wawan wake'e nala halle Yesus uluwakun.
7 — ausente —
8 Man lernohi pakunohi enihe po'on maeke onne nina hini'i eni hi ra'ahan la ida ma ne'el ida ra'aheni, “Alhi'ihepenia nano'onyaka wuru man wella ai wawan onne?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Wa'an rehi rodi laa ra'olu, leke nina kupan nalle ma na'alehe haida-haida!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesus nauroin rira panaeku de na'aheni, “An hi'i ha man wa'an Maya'u menee, alhi'ihepenia mim hi'i yakyaka maeke enie?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ma na'alehe haida-haida aile mi leken kalarna mamani, maa ka nalo'ol Ya'u eni ka oro mi me'e.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ai nala wuru halle Ya'u kemen eniyeni nodi na'akenala I kem'u leke laa lunne raram.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lolo ewi-ewi Makromod Lalap Lirna raderre radaulle, maeke eni nina hini'i wenewhe onne loikaru haenhi, de ri kan hamlinu ai.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Kame'ede ri ida nano man lernohi pakunohi idaweli woro'o onnenihe naran Yudas Iskariot nala'a laa imam lalap enihe
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 na'aheni, “Lo'o mala inhawa maya'u leke ya ala Yesus kani paphe?”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nano lere onne me'ede ai nanoin leken paharin leke kani Yesus laa hi liman raram.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Rakan Lere Alam Lalap ‘Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi’ nin lere dedesne, man lernohi pakunohi enihe ra'ukani, “Papa raram nodi am laa ewi ma'akene Paska nina ya'an yomun leke Pap na'ane?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yesus walha, “Mala'a laa ri ida man min lolo kote raram ma'aheni, ‘Ainima Pap Meser nahenia Nin lere alam rakanedi me'e, de Ai raram nodi hi'i Paska nin ya'an yomun noro Nin man lernohi pakunohi enihe lolo num nakar.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ende hir hi'i na'akeme man Ai na'aheheni eni, de laa ra'akene hanana'an nonomun me'e.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Lere helem ne, Yesus noro Nina ri mememen enihe raikoro wuku ra'an romun.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mahanoro ra'an romunu makun, Ai ne'el hi na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi eniyenihe ri ida aile ma na'olu Ya'u, kanile ri leke resnA'u.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Hir derne Nina wanakunu onneni, hi raram penu rehi, la dohdoho ra'ukani Ai, “Pape! Lo'o maya'u, ka!?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesus walha, “Man kani Ya'u laa arwali onne ri ma noro Ya'u remen roti manuk raram wewerre.
23 Jesus respondeu:
24 Ri Mormori Anan lo'o maki naise horhorok man aile Horok Lapeni, maa ri man kani Ai laa arwali onne mayo'edi me'e. Wa'an rehi ri onne inna aman kar morie.”
24 Pois o
25 Enine Yudas ma nahinorok kani Yesus laa arwali onne na'ukani, “Pap Meser, maya'u, ka?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mahanoro ra'an romun ne, Yesus nala roti napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene a'un, ha'arle Nina ri mememen enihe na'aheni, “Kokale la mo'one, roti eniyeni Yi ihin kem'u.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Onne horu, Ai nala anggur cawan ida napanak trimkasi nanumene nale hi romun la na'aheni, “Mi na'akeme momune,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ono anggur eniyeni Ya'u rarna man wui man kolo eni na'ono nawinau Makromod Lalap Nin nou man du'ul kali ri nammori roro Ai, la na'ohu nahala hi nano rira dohohale.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ya'u konohi mi, nano lere eni me'ede, ka omun anggur eni hehen nanumene rakan lere Yo oro mi komun anggur worworu lolo Ya Am'u Nina noho worworu.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Kame'ede hi rahinara hanara ida ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Horu ne, hi rala'a laa wo'or Zaitun.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Enla Yesus ne'el Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “A'alam eni me'ede mi na'akeme lo'o hoikaruwedi Maya'u me'e, ono horhorok aile Horok Lape ma na'aheni, ‘Ye esne man huri onne, la Nina pipdum ukun lariye'er rarari.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Maa lere Makromod Lalap na'amori Ya'u wali'ur nano maki-maki eni Yo olu mi laa Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petrus na'aheni, “Lo'o hi na'akeme hoikaruwedi Pape, maa maya'u ka!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: A'alam eni me'ede manu kan kokoroi makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Enimaa Petrus walha na'ahenia, “Kade yo oro Papa maki wewerre, maa ya'u ka a'aheni ka auroin Papa!” La man lernohi pakunohi namehin enihe ra'aheni heheni haenhi.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Onne horu, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rakanedi wo'or Zaitun laa onnida naran Getsemani. Ai ne'el hi na'ahenia, “Maikoredi lolo eni la Ya'u laa enne hi'i lir napanak.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ai naka'uk Petrus noro Zebedeus anan woro'o enihe ra'alono laa, la Ai akin woir la rase sus rehi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Enime'ede An konohi wokeluhe na'ahenia, “Ya akin woir rehi naise I maki me'e, de moro Maya'u madiyakyaka mai eni.”
38 e disse a eles:
39 Ende An laa kalari tarana, nala kemen wali yawa nahinononow hi'i lir napanak na'ahenia, “Papee! Ya apanak lo'o Papa ne'e, huriyedi Ya'u nano wewerek pananaka eniyeni. Enimaa yono hi'i lernohi Ainu'u honorok panaeku eni, maa lernohi Papa Nina honorok panaeku mehe.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 An hi'i lir napanak horu, wali laa Nin ri wokelu enihe, hi ramkukuru. Ende Ai ne'el Petrus, “Alhi'ihepe kam kerhu madiyaka jam ida moro Maya'ue?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Madiyakyaka mi la hi'i lir napanak leke yono mi madiyaur kenene panatal de hi'i sala. Mi honorok akim namrana lernohi Ya'u, maa mi ihin kemen ka naruri.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yesus lan hi'i lir napanak rewro'o nina na'ahenia, “Ya Am'u, lo'o kalla namehin kaale, Ye e'e odi a'uwara wewerek pananaka eni. Ya apanak Ya Am'u Nina honorok panaeku namwali!”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Horu An wali wali'ur tolle wokeluhe ramkukuru wali'ur ono makanhe nasoi rehi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 An hoikaruwedi hi lan hi'i lir napanak wali'ur. Nina napanak rewkelu onne lirna namnenehe haenhi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Horu ne, An wali laa hi. Ai ne'el hi na'ahenia, “Mamkukuru makun? Rakanedi Ainu'u lere alam rala Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, kanile man hi'i dohohala liman raram me'e.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mamakedi! Mai kala'a here! Ri ma nodi honorok yaka Maya'u eni mai me'e!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesus wakunkunu makun, ri ida nano Nin ri idaweli woro'o, ma naran Yudas noro ri nammori mai rodi ilak raa noro au deul. Imam lalap roro Yahudi rira leleher lalapa enihe hopon hir laa kele Yesus.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yesus walin ma na'olu Ai onne, an kukunohiyedi heri onnenihe me'e na'ahenia, “Ya'u nair tanada eni, de ri man ya'u masi onne, mim kele here!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Enime'ede Yudas laa Yesus napolu, “Pap Meser,” nanumene masiyedi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesus na'aheni, “I wal'u, paeku inhawa penia maie?”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 maa man lernohi Yesus ida lehu nin raa dara imam man kulu narehi nina hophopon ida kilinna me'ede kaprosuwedi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesus ne'el man lernohi onneni, “Kowosedi num raa wali'ur ono ‘inhoi nodi raa na'aromo, resne ai rodi raa haenhi.’
52 Aí Jesus disse:
53 Om pene'ek Ya a'alehe molollo apanak Ya Am'u hopon Nina hophopon a'am raram riwriwan halhalle mai paku Ya'ue?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Maa panaeku eniyeni na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawe man nabi-nabi horokedi lolo Horok Lape raram me'e.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Enla Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Enlo'o Ya'u eni ri man ailanna penia modi kere, raa, au deul mam kele Ya'ue? Akilere Ya'u aikoro lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa raram wakuku, maa mi kam kelA'u,
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 maa eni na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawa man nabi-nabi horokedi lolo Horok Lape raram me'e.” Lere onne man lernohi pakunohi enihe ramka'uk kelehe, de lari mouwedi.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Hir kele Yesus horu, hi rorkaru laa nakpali Kayapas ma namwali imam man kulu narehi. Lolo onne meser Horok Lap roro Yahudi rira leleher lalapa lawukuwedi me'e.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus lernohi Yesus lolo kili'ur nano ko'u rakan imam man kulu narehi onne nina nikoin. An laa naikoredi ma nadiyaka nakar enihe leken, leke derne man ho'ok kail enihe rala inhawa kenekrohu man horue.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Imam lalapa roro agame nina man ho'ok kail na'akeme ranoin man kuku maka wakunu ha man sala leke tumdesne Yesus la hukumesne.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ende ri nammori wakunu poho, maa kar lernala wanakunu ma na'ono ida hehen nanumene ri woro'o laa kalari
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ra'aheni, “Ri eni na'aheni Nin molollo aile naiye'eredi Makromod Lalap Nina Romleu Lapeni la alam wokelu na'ariri wali'ur.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Idewe imam man kulu narehi onne namriri na'ukani, “Man kuku maka eniyenihe wakunu tumdesne O. Alhi'ihepenia O kam walhe rira wanakunu ma nano'onyak O?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Enimaa Yesus ka na'oho, de ai na'aheni wali'ur, “Ya'u hopon Om walha mouropo. Lo'o ka, ya apanak Makromod Lalap man mormori hukum O. Ende kukunohi mayai lo'o mamwali Kristus, Makromod Lalap Anan, ee ka?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesus walha, “Molmolo o lirum eni, maa Ya'u konohi mi, nano lere eni me'ede mi lo'o do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, naikoro lolo Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen herne malanna, la mim do'on Ya'u mai wali'ur lolo hulik loiloi kakam larlarie!”
64 Jesus respondeu:
65 Enime'ede imam man kulu narehi onne sirrikiyedi rainne na'aheni, “Ai na'ihoru na'idaru Makromod Lalap me'e, de yono kanoin man kuku maka namehin me'e. Mi na'akeme dernedi Ainina wanakunu ma na'ihoru na'idaru Makromod Lalap!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ende mala inhawa kenekrohu?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ende hir saprui apar Yesus oin makan, hudi, pahare,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 la ra'ahenia, “Heih, lo'o mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni, kene kukunohi mayai inhoi man pahar O?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Lere onne Petrus naikokoro aile nikoin, la man howok maeke ida laa na'aheni, “Om lernohi Yesus ri Galilea onne haenhi!”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Maa an konohi heri onne na'ahenia, “Ya'u ka auroin onuma panaeku onne.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Enine ai nala'a nika lapa makan, man howok maeke namehin aile lolo onne do'on ai, de konohi ri man aile lolo onne na'ahenia, “Ri eni idedi noro Yesus ra'alono rano Nazaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Enine an kikan hopo na'ahenia, “Makromod mehen do'on, ya'u ka auroin ri onne.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ka nalo'ol ne, ri man aile lolo onne re'el Petrus na'ahenia, “Memen o eni, ri nano hi haenhi, ono onuma wanakunu naise hirira wanakunu.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Enime'ede Petrus nahopo wali'ur na'ahenia, “Makromod Lalap mehen do'on ka auroin ri onneni!” Idewe manu kokoroiyedi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Enime'ede Petrus horoknala inhawa man Yesus na'aheheni, “Manu kan kokoroi makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.” Ai raram penuwale me'e de nala'a paharne la nahere maheruheru.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.