Mateus 25
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Lere onne, Makromod Lalap Nin molollo naise wanakunu naho'ok eniyeni:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nano maekrara idaweli onnenihe, wolima rauroin la wolima raploedi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Maeke ma naploo onne, rodi obor, maa ka ra'akene mintana aimehi loile potol,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 la maeke wolima ma nauroin onnenihe ra'akene mintana aimehi rodi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Enla newek man ho nalo'oledi mene mai, de makanhe nasoi me'ede, ramkuru mahaledi.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ende rakan alam torowali mene derne ri ida wakau na'ahenia, ‘Man ho meneni me'e de mam kokala here.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Idewe ramaka po'on rir obor morna ma'uledi me'e, de ra'akene rir obor leke moriyala wawa'an.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Enine maeke wolima ma ka nodi mintana enihe rapanak ma nodi onne ralala tarana loiyale rira obor here ono rira mintana horuwedi me'e.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Maeke man rira mintana aile onne ra'aheni, ‘Kan yadi, kalo'o kan nokor mayai. Wa'an rehi mala'a tokue weliyalida.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Kame'ede hir laa me'e. Hi rala'a, kan maha ne, man ho rakanedi, de maekrara man rira obor mormori onnenihe kokale la rore ra'alono laa nakar man korowuku ra'ukwuku onne raram nanumene elekedi nike, laa ra'an romun wewerre!
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Maeke man weli mintana onnenihe wali laa, rapolu na'ahenia, ‘Makrom'u, hariyedi nike mayai ke'e.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Man ho onne walha na'ahenia, ‘Ya'u konohi mi namlolo kokoo: Ka auroin mi!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ende Yesus na'aheni, “Onne penia Ya'u nounaku mi, madiyakyaka mamani ono ka mauroin ors, jam, me lere alam Ya'u mai wali'ur!”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Enla lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormoriyaneni, naho'ok naise wanakunu eniyeni: Ri ida na'akene nala'a noho man koko'u de hopon nina man howok radiyaka nina linikir kanaru.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ende ai nala kupan man howok wokelu nodnohi rira woroin. Enpenia nala ri ida kupan mahe riwan wolima, ri ida kupan mahe riwan woro'o, la ri ida kupan mahe riwan ida. Horu ne, ai nala'a.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kame'ede man lernala kupan mahe riwan wolima onne namhara laa nahehe nina ma na'ikar la ma na'uwali. Ainina nahehe onne lernala na'uwalin riwan wolima wali'ur.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Man lernala mahe riwan woro'o eni nala'a, an lernala na'ikar na'uwali riwan woro'o haenhi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Maa man lernala kupan mahe riwan ida onne, laa na'ir lo'o suwaredi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Enla makromon onne nalo'oledi mene wali laa nakar. Lere an rakan nakar, napanak hi rala rira honowok man rahehehe noro na'ikar na'uwalla.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ri man lernala kupan mahe riwan wolima onne nodi nina mai na'aheni, ‘Makrom'u po'on! Kupan man mala maya'u, na'ikar na'uwali riwan wolima de na'akeme riwan idaweli.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Makromon na'aheni, ‘Onuma nahehe onne ma'aruru. O mamwali man howok man wa'an! O mamkene paku ya'u. Nonolu ya ala honowok tarana, o madiyaka wawa'an, de ya ala yodiwara nammori ki o. Lariyala mai raram min noro maya'u, la akim nahuwa'anedi here.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Onne horu, man lernala kupan mahe riwan woro'o mai na'aheni, ‘Makrom'u, po'on! Kupan mahe riwan woro'o man mala maya'u, na'ikar na'uwali riwan woro'o de na'akeme kupan riwan wo'akka.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Enpenia makromon na'aheni, ‘Onuma nahehe onne ma'aruru la o mamwali man howok man wa'an! O mamkene paku ya'u. Nonolu ya ala honowok tarana ki o, la madiyaka wawa'an, de ya ala yodiwara nammori ki o. Lariyala mai raram min noro maya'u, la akim nahuwa'anedi here.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Enla man lernala kupan mahe riwan ida onne mai ne'el na'ahenia, ‘Makrom'u, ya auroin nahenia makrom'u ri man owok, ono makrom'u naise ri ma na'ili nadai ha ma kan pepekir ariyoyone. Ri namehin howok mene papa lernala ihin ennen.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Onne penia ya amka'uk, de laa a'ir lo'o suwaredie. Ende kokala wali'ur makrom'u nina kupan eni.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Makromon walha na'ahenia, ‘O maprehenne! O ma'aheni ya a'ili adai hanana'an lolo onno man ka'u pekir ariyone la loiwuku hanana'an man ri namehin pekir ariyone.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Alhi'ihepe ka manoin ri mala kupan herre leke ya'u wali mai wali'ur ne, kokala noro dipin woin?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Makromon onne hopon man howok namehin na'ahenia, ‘Mala nin kupan onne kanile ri ma nina kupan mahe riwan idaweli onne,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ono inhoi nina aiyedi me'e, lo'o lernala nammori la narehi nalewen, maa inhoi nina taran mehe aile, raledi haenhi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Enla sopoledi ri ma naprehen onne laa noho momohon leke min enne lernala apinpinha noro sus mak oir mamani.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Lere Ri Mormori Anan mai noro wewerre Nina hophopon a'am raram na'akeme, Ai nodi ke'eke'el an'anha ma narehi nalewen. Lere onne Ai naikoro Nina naikoro onno man moumou dewdewe namwali Rai noho wawan na'akeme.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Enla ri lolo noho wawan na'akeme lawuku herne kalarna leke Ai naheir hi namwali muku woro'o, naise man huri pipi naheir pipdume nano ketawe,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 leke pipdum enihe minedi herne malanna la pipi ketawa enihe laedi herne mariri.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Enla Rai ne'el hi man minle herne wali malanna enihe na'ahenia, ‘Mi man Makromod Lalap namrere'e namhaharu, mai here leke manarna noho worworu man Ya Am'u na'akenedi nala mi nano noho eniyeni nina ma namwali me'e.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Mi manarna noho worworu eni, ono lere Ya amlara mi mala ha Yo o'on, lere Ya'u marou mala oir Yo omun, la lere Ya amwali do'on awan mim kokalA'u lolo minim nakar.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Lere Ya alehe nainair mala nainair Ya'u, Ya akni'ir mim ilitolle Maya'u, la Ya'u aile bui raram mim ka'aka'ar Ya'u.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Enine ri ma namlolo onnenihe walha ra'aheni, ‘Makrom'u, ma'ananahe am do'on Makrom'u namlara la ai mala hanana'an mo'on, la marou ai mala oir momun?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Enla ma'ananahe am do'on Makrom'u namwali do'on awan am lariyala mai ainima nakar? Makrom'u na'alehe nainair, la ai mala nainair?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 La ma'ananahe am do'on Makrom'u nakni'ir am ilitolle, la aile bui raram am ka'are?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Rai onne walha hi na'ahenia, ‘Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Mim hi'i wewhedi haida man wa'an I wal'u ida man lolo yawa walin namehin me'e de, minim hini'i wenewhe onne naisa mim hi'i wewhedi Maya'u haenhi.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Enla Ai ne'el hi man minle herne mariri na'ahenia, ‘Mim lernala hunukum man werek! Mamharedi lolo eni, laedi aiye man mori laa ewi-ewi eni. Aiye man mormori onne ra'akenedi Hayakyak Makromon noro nina hophopon wali minle raram.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Lam minle aiye raram ono lere Ya amlara ka mala hanana'an Yo o'on, la marou ka mala oir Yo omun,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 lere Ya amwali do'on awan ki minim nakar kam kokalA'u, la lere Ya alehe nainair ka mala nainair Maya'u. Ya akni'ir kam ilitolle Maya'u, la Ya'u aile bui raram kam ka'ar Ya'u.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Enime'ede hir walha ra'aheni, ‘Ma'ananahe am do'on Makrom'u namlara, marou, mamwali do'on awan, ma'alehe nainair, makni'ir, la minle bui raram la kam ilitolle?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 An walha hi, ‘Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lere mamhene paku ilitolle i wal'u ida man lolo yawa walin namehin, onne naisa kam paku Ya'u haenhi.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Enpenia Makromod Lalap hukum hi de lernala apinpinha laa ewi-ewi, maa ri ma namlolo lolo Ai kalarna, hir kokala or'ori dardari ma kan horu eni.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.