Mateus 25

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Lere onne, Makromod Lalap Nin molollo naise wanakunu naho'ok eniyeni:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nano maekrara idaweli onnenihe, wolima rauroin la wolima raploedi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Maeke ma naploo onne, rodi obor, maa ka ra'akene mintana aimehi loile potol,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 la maeke wolima ma nauroin onnenihe ra'akene mintana aimehi rodi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Enla newek man ho nalo'oledi mene mai, de makanhe nasoi me'ede, ramkuru mahaledi.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ende rakan alam torowali mene derne ri ida wakau na'ahenia, ‘Man ho meneni me'e de mam kokala here.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Idewe ramaka po'on rir obor morna ma'uledi me'e, de ra'akene rir obor leke moriyala wawa'an.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Enine maeke wolima ma ka nodi mintana enihe rapanak ma nodi onne ralala tarana loiyale rira obor here ono rira mintana horuwedi me'e.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Maeke man rira mintana aile onne ra'aheni, ‘Kan yadi, kalo'o kan nokor mayai. Wa'an rehi mala'a tokue weliyalida.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kame'ede hir laa me'e. Hi rala'a, kan maha ne, man ho rakanedi, de maekrara man rira obor mormori onnenihe kokale la rore ra'alono laa nakar man korowuku ra'ukwuku onne raram nanumene elekedi nike, laa ra'an romun wewerre!
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Maeke man weli mintana onnenihe wali laa, rapolu na'ahenia, ‘Makrom'u, hariyedi nike mayai ke'e.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Man ho onne walha na'ahenia, ‘Ya'u konohi mi namlolo kokoo: Ka auroin mi!’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ende Yesus na'aheni, “Onne penia Ya'u nounaku mi, madiyakyaka mamani ono ka mauroin ors, jam, me lere alam Ya'u mai wali'ur!”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Enla lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormoriyaneni, naho'ok naise wanakunu eniyeni: Ri ida na'akene nala'a noho man koko'u de hopon nina man howok radiyaka nina linikir kanaru.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ende ai nala kupan man howok wokelu nodnohi rira woroin. Enpenia nala ri ida kupan mahe riwan wolima, ri ida kupan mahe riwan woro'o, la ri ida kupan mahe riwan ida. Horu ne, ai nala'a.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Kame'ede man lernala kupan mahe riwan wolima onne namhara laa nahehe nina ma na'ikar la ma na'uwali. Ainina nahehe onne lernala na'uwalin riwan wolima wali'ur.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Man lernala mahe riwan woro'o eni nala'a, an lernala na'ikar na'uwali riwan woro'o haenhi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Maa man lernala kupan mahe riwan ida onne, laa na'ir lo'o suwaredi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Enla makromon onne nalo'oledi mene wali laa nakar. Lere an rakan nakar, napanak hi rala rira honowok man rahehehe noro na'ikar na'uwalla.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ri man lernala kupan mahe riwan wolima onne nodi nina mai na'aheni, ‘Makrom'u po'on! Kupan man mala maya'u, na'ikar na'uwali riwan wolima de na'akeme riwan idaweli.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Makromon na'aheni, ‘Onuma nahehe onne ma'aruru. O mamwali man howok man wa'an! O mamkene paku ya'u. Nonolu ya ala honowok tarana, o madiyaka wawa'an, de ya ala yodiwara nammori ki o. Lariyala mai raram min noro maya'u, la akim nahuwa'anedi here.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Onne horu, man lernala kupan mahe riwan woro'o mai na'aheni, ‘Makrom'u, po'on! Kupan mahe riwan woro'o man mala maya'u, na'ikar na'uwali riwan woro'o de na'akeme kupan riwan wo'akka.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Enpenia makromon na'aheni, ‘Onuma nahehe onne ma'aruru la o mamwali man howok man wa'an! O mamkene paku ya'u. Nonolu ya ala honowok tarana ki o, la madiyaka wawa'an, de ya ala yodiwara nammori ki o. Lariyala mai raram min noro maya'u, la akim nahuwa'anedi here.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Enla man lernala kupan mahe riwan ida onne mai ne'el na'ahenia, ‘Makrom'u, ya auroin nahenia makrom'u ri man owok, ono makrom'u naise ri ma na'ili nadai ha ma kan pepekir ariyoyone. Ri namehin howok mene papa lernala ihin ennen.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Onne penia ya amka'uk, de laa a'ir lo'o suwaredie. Ende kokala wali'ur makrom'u nina kupan eni.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Makromon walha na'ahenia, ‘O maprehenne! O ma'aheni ya a'ili adai hanana'an lolo onno man ka'u pekir ariyone la loiwuku hanana'an man ri namehin pekir ariyone.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Alhi'ihepe ka manoin ri mala kupan herre leke ya'u wali mai wali'ur ne, kokala noro dipin woin?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Makromon onne hopon man howok namehin na'ahenia, ‘Mala nin kupan onne kanile ri ma nina kupan mahe riwan idaweli onne,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ono inhoi nina aiyedi me'e, lo'o lernala nammori la narehi nalewen, maa inhoi nina taran mehe aile, raledi haenhi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Enla sopoledi ri ma naprehen onne laa noho momohon leke min enne lernala apinpinha noro sus mak oir mamani.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Lere Ri Mormori Anan mai noro wewerre Nina hophopon a'am raram na'akeme, Ai nodi ke'eke'el an'anha ma narehi nalewen. Lere onne Ai naikoro Nina naikoro onno man moumou dewdewe namwali Rai noho wawan na'akeme.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Enla ri lolo noho wawan na'akeme lawuku herne kalarna leke Ai naheir hi namwali muku woro'o, naise man huri pipi naheir pipdume nano ketawe,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 leke pipdum enihe minedi herne malanna la pipi ketawa enihe laedi herne mariri.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Enla Rai ne'el hi man minle herne wali malanna enihe na'ahenia, ‘Mi man Makromod Lalap namrere'e namhaharu, mai here leke manarna noho worworu man Ya Am'u na'akenedi nala mi nano noho eniyeni nina ma namwali me'e.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mi manarna noho worworu eni, ono lere Ya amlara mi mala ha Yo o'on, lere Ya'u marou mala oir Yo omun, la lere Ya amwali do'on awan mim kokalA'u lolo minim nakar.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Lere Ya alehe nainair mala nainair Ya'u, Ya akni'ir mim ilitolle Maya'u, la Ya'u aile bui raram mim ka'aka'ar Ya'u.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Enine ri ma namlolo onnenihe walha ra'aheni, ‘Makrom'u, ma'ananahe am do'on Makrom'u namlara la ai mala hanana'an mo'on, la marou ai mala oir momun?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Enla ma'ananahe am do'on Makrom'u namwali do'on awan am lariyala mai ainima nakar? Makrom'u na'alehe nainair, la ai mala nainair?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 La ma'ananahe am do'on Makrom'u nakni'ir am ilitolle, la aile bui raram am ka'are?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Rai onne walha hi na'ahenia, ‘Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Mim hi'i wewhedi haida man wa'an I wal'u ida man lolo yawa walin namehin me'e de, minim hini'i wenewhe onne naisa mim hi'i wewhedi Maya'u haenhi.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Enla Ai ne'el hi man minle herne mariri na'ahenia, ‘Mim lernala hunukum man werek! Mamharedi lolo eni, laedi aiye man mori laa ewi-ewi eni. Aiye man mormori onne ra'akenedi Hayakyak Makromon noro nina hophopon wali minle raram.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Lam minle aiye raram ono lere Ya amlara ka mala hanana'an Yo o'on, la marou ka mala oir Yo omun,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 lere Ya amwali do'on awan ki minim nakar kam kokalA'u, la lere Ya alehe nainair ka mala nainair Maya'u. Ya akni'ir kam ilitolle Maya'u, la Ya'u aile bui raram kam ka'ar Ya'u.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Enime'ede hir walha ra'aheni, ‘Ma'ananahe am do'on Makrom'u namlara, marou, mamwali do'on awan, ma'alehe nainair, makni'ir, la minle bui raram la kam ilitolle?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 An walha hi, ‘Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lere mamhene paku ilitolle i wal'u ida man lolo yawa walin namehin, onne naisa kam paku Ya'u haenhi.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Enpenia Makromod Lalap hukum hi de lernala apinpinha laa ewi-ewi, maa ri ma namlolo lolo Ai kalarna, hir kokala or'ori dardari ma kan horu eni.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.