Mateus 24

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus wakunu onne na'akeme horu, hi ramhara nano Romleu Lap onne kan ko'u makun, man lernohi pakunohi enihe laa ra'urani Ai la kukulle Romleu Lapa noro nin romo ma aile na'uranrani onnenihe ra'ahenia, “Po'onala, Pape, onne ma'aruru wake'e!”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Maa Yesus ne'el hi na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lere eniyeni mim po'on ha onnenihe na'akeme ma'aruru, maa lere man mamai eni arwali mai de raiye'er mouwedi Romleu Lap onne de nina waku danaran na'akeme ida ka nadinara ida me'e.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Horu ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a wo'or Zaitun raikoro wukuwedi la ra'ukani Yesus na'ahenia, “Ken Pape konohiyala mayai ke'e, ha eniyenihe lo'o ma'anana namwali? Am lernala inhawa tanada man kukul mayai lere Pap mai wali'ur, la noho nin lere alam man horu.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesus walha na'ahenia, “Nakinemen ki mi, kalo'o rin paipudi mi,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ono ri nammori lo'o rodi I naran mai ra'ahenia, ‘Ya'u eni, Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai!’ de paipudi ri nammori.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mi lo'o derne ara mamani noro lir anna are lolo ewi-ewi, maa yon mamkauk. Ha eniyenihe na'akeme namwali, maa yono pene'ek rakanedi noho nin lere alam man horu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Noho pa'i'ik rai pakakar lo'o ida ma na'ara noro ida, hair noro hair, la noho wawan na'akeme lernala roulara noro rururuwai lalap.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Wewerek pananaka onnenihe ha ma namwali nolu, maa lere alam man horu onne na'urani ne, eren apipinha.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Lere onne rin kele mi leke hi'i apinpinha, resne, la ri noho wawan na'akeme kar suk mi, ono mim lernohi Ya'u.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ri ma akin naili'iledi Ya'u me'e, hoi kili'urn kani ko'oredi Ya'u, la ida ma ka naramyak ida, ida ma na'okul ida laa arwalie.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ri nammori kokme'e mai rodi Ya'u naran paipudi ri nammori.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Lere onne, ida ma kan holi wawa'an noro ida me'e, ono lolo ewi-ewi ri ailanna aile.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Maa inhoi namkene lernohi Ya'u rakan nina lere horu, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Lolo noho wawan na'akeme, rin loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ma na'ono hi'ihehewi Ai nodi molollo ri mormori eni. Lirna onne ri mormori lolo noho wawan na'akeme derne mouwedi nanumene lere alam nina man horu.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Lere onne mim do'on ‘Ha Man Ailanna ma na'ihoru na'idaru Makromod Lalap mamani’ namriri lolo Moumou Dewdewe Onno. Nonolu nabi Daniel konohiyedi ha onne namwali. (Ri man lese horok eniyeni loi honorok wawa'an panaeku eniyeni.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Lere onneni ri ma aile Yudea lari mouwedi laa wo'or!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ri ma aile nakar wuwane kopur pelekleke, maa yon laa romleher nala haida,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 la ri man aile kirna yono wali laa nakar rala rira nainaire.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Lere onne maeke ma nornoro raramne, man anan huhuhu makun, apinpinha nore!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ende hi'i lir napanak leke panaeku onne yono namwali lere noho ma'urinrinna me Alam Renren Warwarne.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Lere onne, ri mormori lernala wewerek pananaka wake'e. Nano noho namwali me'ede rakan lere eniyeni ri kan do'onala wewerek pananaka ma naise onneni makun, la ka namwali wali'ur naise onne me'e.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Lo'o Makromod Lalap ka na'adeul lere alam onneni, ri na'akeme lo'o maki mouwedi. Ai na'adeul lere alam onne ono Ai nararamyaka Nina ri ninili enihe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Lere onne lo'o ri ne'el mi na'ahenia, ‘Po'onala! Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai aile mai eni, ee aile lolo onne,’ yono derne makanie.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Lere onne ri ma nodi konoko wunudi heruwali ra'aheni hi ramwali Kristus, la heruwali ramwali nabi-nabi ma ka namlolo. Hi lo'o mai hi'i tanada lewlewen noro ha ri kan dodo'onnala makun haenhi leke kene paipudi ri nammori. Hir kene paipudi ri man Makromod Lalap niliyedi me'e haenhi, maa lo'o ka namwali.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ende loi honorok memen! Ya'u konohiyedi mi ha eniyenihe na'akeme nolu mene namwali.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ende lo'o ri konohi mi na'ahenia, ‘Kristus aile noho mamun,’ yono mim laa enne, la lo'o ra'aheni, ‘Aile mai lolo kamar raram,’ yono derne makanie.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai wali'ur rin do'on naise noho lerlere nano kimur hikkan rakan idewe warak.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Lo'o mim do'on tanada onne na'akeme mi mauroin nahenia lere Ya'u wali mai wali'ur na'uranraniyedi me'e, naise mim do'on manu arpau nammori luplupur onnida, mi mauroin lolo onne ya'anne aile.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Rakan lere alam wewerek pananake man werek onne horu, lere kan hari, wollo kan ropo, kaliyore nadiya'ur nahoho'ok nano a'am, la hahaa na'akeme man aile a'am narururu.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Lere onne mene do'on tanadida lolo a'am man kukul nahenia Ri Mormori Ananne mai me'e, de ri mormori noho wawan na'akeme sus mak oir mamani. Enla hir do'on An mai lolo hulik poloi kakam palari nodi Nina ke'eke'el an'anha noro siksika lerlere man ma'aruru wake'e.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Lere onne, derne kowuri man lirna lap wake'e, la An hopon Nina hophopon a'am raram lar polu ri mormori na'akeme man Makromod Lalap niliyedi lolo noho huhun wo'akkenihe, nano a'am ki'ile rakan a'am ulla maiwuku.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Mala wanakuku nano ara ono. Rakan lere hinan hanan napupul naweti la moko, mi mauroin nahenia ka nalo'ol me'e ara ono onne lo'o woi me'e.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Namnenehe noro ara ono onne, lere mim do'on hahaa onne na'akeme namwali, mi mauroinedi nahenia Ainu'u lere alam mai wali'ur wakuraniyedi me'e.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Ha eniyeni na'akeme namwali mouwedi nolu mene kulere eniyeni maki horu.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 A'am noro noho lo'o moluloin, maa I Lir'u eni kan molu laa ewi-ewi.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ri mahaku ka nauroin ma'anana lere alam onneni namwali. Maya'u, hophopon a'am raram, la ri mormori na'akeme ka rauroin. Ya Am'u, Makromod Lalap mehe nauroin.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai wali'ur, ri mormori rir hini'i wenewhe ailanna naise ik upud a'ad Nuh nin kulere nonolu eni.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Lere oir rulu lape kan mai makun, ri mormori onne lawuku hi'i ya'an yomun noro yapi hohoo mamani rakan lere Nuh laedi kapal raram,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 la hi kar eremnala haida hehen nanumene okon noro oir rulu lape nakliu pupin mouwedihe de ka naurehiyala haida. Onneni namwali lere Ri Mormori Anan mai noho wawan haenhi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Lere onne ri woro'o mahar howok aile kirna, ida nakinikan laa wawan la ida hoikaruwedi,
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 la maeke woro'o mahar wain kele'uk, ri ida hoikaruwedi la ida nakinikanedi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Mi ka mauroin lere alam Ya'u ma namwali mi Makrommu mai wali'ur noho wawan, de mamkene madiyaka wawa'an.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Lo'o ornakar ida nauroinedi ma'anana ri ma namna'a mai nakar, ai nadiyaka wawa'an leke yono mai raram.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ende ma'akenkene mi mamani, ono lere alam Ri Mormori Anan mai, ka mauroin.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yesus na'aheni wali'ur, “Lo'o man howok ida nampe'el la nauroin, ai onne penia makromon kikan namwali uluwakun nin man howok na'akeme, leke kakar hanana'an man howok onnenihe ra'an.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Enla lere makromon mai wali'ur do'on nin man howok onne mahan howok, man howok onne akin nahuwa'anedi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromon onne kikan nin ri onne nadiyaka nina linikir kanaru na'akeme.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Maa lo'o man howok onne hi'i ailanna, la nahinorok lolo akin na'ahenia,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ‘Makromon nalo'ol mene mai,’ de an nukur man howok wali la na'an nomun noro ri ma nomun arak manha mamani,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 namlilinnohi makromon wali mai lere alam man howok onne ka nauroin.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 An daresne man howok onne la sopoledi laa onno ri man kokme'e ramwali ri molololo enihe miminle. Lolo onne rin lernala apinpinha la sus mak oir kan horu.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.