Mateus 24
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Yesus wakunu onne na'akeme horu, hi ramhara nano Romleu Lap onne kan ko'u makun, man lernohi pakunohi enihe laa ra'urani Ai la kukulle Romleu Lapa noro nin romo ma aile na'uranrani onnenihe ra'ahenia, “Po'onala, Pape, onne ma'aruru wake'e!”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Maa Yesus ne'el hi na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lere eniyeni mim po'on ha onnenihe na'akeme ma'aruru, maa lere man mamai eni arwali mai de raiye'er mouwedi Romleu Lap onne de nina waku danaran na'akeme ida ka nadinara ida me'e.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Horu ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a wo'or Zaitun raikoro wukuwedi la ra'ukani Yesus na'ahenia, “Ken Pape konohiyala mayai ke'e, ha eniyenihe lo'o ma'anana namwali? Am lernala inhawa tanada man kukul mayai lere Pap mai wali'ur, la noho nin lere alam man horu.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesus walha na'ahenia, “Nakinemen ki mi, kalo'o rin paipudi mi,
4 E Jesus respondeu:
5 ono ri nammori lo'o rodi I naran mai ra'ahenia, ‘Ya'u eni, Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai!’ de paipudi ri nammori.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mi lo'o derne ara mamani noro lir anna are lolo ewi-ewi, maa yon mamkauk. Ha eniyenihe na'akeme namwali, maa yono pene'ek rakanedi noho nin lere alam man horu.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Noho pa'i'ik rai pakakar lo'o ida ma na'ara noro ida, hair noro hair, la noho wawan na'akeme lernala roulara noro rururuwai lalap.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wewerek pananaka onnenihe ha ma namwali nolu, maa lere alam man horu onne na'urani ne, eren apipinha.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Lere onne rin kele mi leke hi'i apinpinha, resne, la ri noho wawan na'akeme kar suk mi, ono mim lernohi Ya'u.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ri ma akin naili'iledi Ya'u me'e, hoi kili'urn kani ko'oredi Ya'u, la ida ma ka naramyak ida, ida ma na'okul ida laa arwalie.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ri nammori kokme'e mai rodi Ya'u naran paipudi ri nammori.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Lere onne, ida ma kan holi wawa'an noro ida me'e, ono lolo ewi-ewi ri ailanna aile.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Maa inhoi namkene lernohi Ya'u rakan nina lere horu, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Lolo noho wawan na'akeme, rin loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ma na'ono hi'ihehewi Ai nodi molollo ri mormori eni. Lirna onne ri mormori lolo noho wawan na'akeme derne mouwedi nanumene lere alam nina man horu.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Lere onne mim do'on ‘Ha Man Ailanna ma na'ihoru na'idaru Makromod Lalap mamani’ namriri lolo Moumou Dewdewe Onno. Nonolu nabi Daniel konohiyedi ha onne namwali. (Ri man lese horok eniyeni loi honorok wawa'an panaeku eniyeni.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Lere onneni ri ma aile Yudea lari mouwedi laa wo'or!
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ri ma aile nakar wuwane kopur pelekleke, maa yon laa romleher nala haida,
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 la ri man aile kirna yono wali laa nakar rala rira nainaire.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Lere onne maeke ma nornoro raramne, man anan huhuhu makun, apinpinha nore!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ende hi'i lir napanak leke panaeku onne yono namwali lere noho ma'urinrinna me Alam Renren Warwarne.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Lere onne, ri mormori lernala wewerek pananaka wake'e. Nano noho namwali me'ede rakan lere eniyeni ri kan do'onala wewerek pananaka ma naise onneni makun, la ka namwali wali'ur naise onne me'e.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Lo'o Makromod Lalap ka na'adeul lere alam onneni, ri na'akeme lo'o maki mouwedi. Ai na'adeul lere alam onne ono Ai nararamyaka Nina ri ninili enihe.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Lere onne lo'o ri ne'el mi na'ahenia, ‘Po'onala! Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai aile mai eni, ee aile lolo onne,’ yono derne makanie.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Lere onne ri ma nodi konoko wunudi heruwali ra'aheni hi ramwali Kristus, la heruwali ramwali nabi-nabi ma ka namlolo. Hi lo'o mai hi'i tanada lewlewen noro ha ri kan dodo'onnala makun haenhi leke kene paipudi ri nammori. Hir kene paipudi ri man Makromod Lalap niliyedi me'e haenhi, maa lo'o ka namwali.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ende loi honorok memen! Ya'u konohiyedi mi ha eniyenihe na'akeme nolu mene namwali.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ende lo'o ri konohi mi na'ahenia, ‘Kristus aile noho mamun,’ yono mim laa enne, la lo'o ra'aheni, ‘Aile mai lolo kamar raram,’ yono derne makanie.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai wali'ur rin do'on naise noho lerlere nano kimur hikkan rakan idewe warak.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lo'o mim do'on tanada onne na'akeme mi mauroin nahenia lere Ya'u wali mai wali'ur na'uranraniyedi me'e, naise mim do'on manu arpau nammori luplupur onnida, mi mauroin lolo onne ya'anne aile.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Rakan lere alam wewerek pananake man werek onne horu, lere kan hari, wollo kan ropo, kaliyore nadiya'ur nahoho'ok nano a'am, la hahaa na'akeme man aile a'am narururu.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Lere onne mene do'on tanadida lolo a'am man kukul nahenia Ri Mormori Ananne mai me'e, de ri mormori noho wawan na'akeme sus mak oir mamani. Enla hir do'on An mai lolo hulik poloi kakam palari nodi Nina ke'eke'el an'anha noro siksika lerlere man ma'aruru wake'e.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lere onne, derne kowuri man lirna lap wake'e, la An hopon Nina hophopon a'am raram lar polu ri mormori na'akeme man Makromod Lalap niliyedi lolo noho huhun wo'akkenihe, nano a'am ki'ile rakan a'am ulla maiwuku.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Mala wanakuku nano ara ono. Rakan lere hinan hanan napupul naweti la moko, mi mauroin nahenia ka nalo'ol me'e ara ono onne lo'o woi me'e.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Namnenehe noro ara ono onne, lere mim do'on hahaa onne na'akeme namwali, mi mauroinedi nahenia Ainu'u lere alam mai wali'ur wakuraniyedi me'e.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Ha eniyeni na'akeme namwali mouwedi nolu mene kulere eniyeni maki horu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 A'am noro noho lo'o moluloin, maa I Lir'u eni kan molu laa ewi-ewi.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ri mahaku ka nauroin ma'anana lere alam onneni namwali. Maya'u, hophopon a'am raram, la ri mormori na'akeme ka rauroin. Ya Am'u, Makromod Lalap mehe nauroin.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai wali'ur, ri mormori rir hini'i wenewhe ailanna naise ik upud a'ad Nuh nin kulere nonolu eni.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Lere oir rulu lape kan mai makun, ri mormori onne lawuku hi'i ya'an yomun noro yapi hohoo mamani rakan lere Nuh laedi kapal raram,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 la hi kar eremnala haida hehen nanumene okon noro oir rulu lape nakliu pupin mouwedihe de ka naurehiyala haida. Onneni namwali lere Ri Mormori Anan mai noho wawan haenhi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lere onne ri woro'o mahar howok aile kirna, ida nakinikan laa wawan la ida hoikaruwedi,
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 la maeke woro'o mahar wain kele'uk, ri ida hoikaruwedi la ida nakinikanedi.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Mi ka mauroin lere alam Ya'u ma namwali mi Makrommu mai wali'ur noho wawan, de mamkene madiyaka wawa'an.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Lo'o ornakar ida nauroinedi ma'anana ri ma namna'a mai nakar, ai nadiyaka wawa'an leke yono mai raram.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ende ma'akenkene mi mamani, ono lere alam Ri Mormori Anan mai, ka mauroin.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Yesus na'aheni wali'ur, “Lo'o man howok ida nampe'el la nauroin, ai onne penia makromon kikan namwali uluwakun nin man howok na'akeme, leke kakar hanana'an man howok onnenihe ra'an.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Enla lere makromon mai wali'ur do'on nin man howok onne mahan howok, man howok onne akin nahuwa'anedi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromon onne kikan nin ri onne nadiyaka nina linikir kanaru na'akeme.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Maa lo'o man howok onne hi'i ailanna, la nahinorok lolo akin na'ahenia,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ‘Makromon nalo'ol mene mai,’ de an nukur man howok wali la na'an nomun noro ri ma nomun arak manha mamani,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 namlilinnohi makromon wali mai lere alam man howok onne ka nauroin.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 An daresne man howok onne la sopoledi laa onno ri man kokme'e ramwali ri molololo enihe miminle. Lolo onne rin lernala apinpinha la sus mak oir kan horu.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.