Mateus 20
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 Yesus nala wanakunu naho'ok konohi hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori na'ahenia, “Al'alam lerida orkirna ida namhara laa nanoin man howok leke howok nina kirna.
1 Jesus disse:
2 An lernaledi ri, la ne'e pair man howok onnenihe alam ida kupan pere ida, la hopon hi lar howok me'e.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Riuk wohii an laa pasar do'on ri ida woro'o ra'aroromo,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 de napanak hi lar howok nina kirne haenhi, la nou nala naiwe'el ma namlolo hi, de lar howok me'e.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Riuk idaweli woro'o, noro riuk wokelu (lere mamamal) namhara wali'ur nanoin man howok.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Riuk wolima (na'akeki lere helem) namhara ho'o me'e, la an do'on ri ida woro'o ra'alehe honowok, de na'ukanihe, ‘Alhi'ihepenia lere eniyenia ma'aromo mamani la kam howok haida-haide?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Enine hir walha ra'ahenia, ‘Ri ka nala honowok mayai.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Rakan lere helem orkirne onne hopon nin ma namwali uluwakun man howok enihe napolu man howok kirna enihe maiwuku leke pair rira maha-mahe. An pair man howok kauli'ur nolu, mene pair ma nolu eni.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Man howok kauli'ur enihe kokala kupan pere ida.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ende man mai nolu howok, pene'ek lo'o pair hi narehi man kauli'ur, maa mai ne kokala kupan pere ida haenhi.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Enpenia man howok nolu onnenihe akin apinha, de rawalha lira noro orkirna eni ra'aheni,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Alhi'ihepenia ri eniyenihe howok jam ida mehe, maa pair hi namnenehe noro mayai? Am howok lere kekeme lolo lere manmanha raram!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Orkirne onneni walhala man howok ida na'ahenia, ‘Ya'u ka'u hi'i sala ida noro i wal'u. O me'e kokala kupan pere ida penia mam howok.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kokala kupan eniyeni la mala'a here. Ya'u raram nodi pair man mai howok kauli'ur namnenehe noro o.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Yo odi ainu'u kupan pair, de menmololla'u. Lo'o makehen ono ya'u hi'i ha man wa'an noro hie?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesus na'aheni wali'ur, “Ende man kauli'ur namwali ma nolu, la ma nolu namwali man kauli'ur.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi idaweli woro'o enihe rala'a laa Yerusalem. Ahille kalla makun, An kukunohi hi na'ahenia,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Makaniyala! Lere eni ik kala'a mamani laa Yerusalem. Ik rakan enne, ri na'olu Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anane, nala kanile imam lalape roro meser Horok Lap enihe mene hir hukumnesnA'u,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 la rala Ya'u kanile ri ma ka namwali Yahudi enihe. Hir ilnohi ralnohi Ya'u, riuk rerhe Ya'u, la wairesne Ya'u lolo au kekiyowok. Maa alam wokelu Ya'u mori wali'ur.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Yakobus, Yohanis, noro inna (hono naran Zebedeus) mai Yesus. Inna kadi ein korno Ai kalarna leke napanak haida.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesus na'ukani ai, “Mame nina panaeku inhawe?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Maa Yesus ne'el ai, “O ka mauroin inhawe man mapapanak onneni.” Yesus po'onala anan woro'ohe, na'ukani, “Mi lo'o mamkene momun oir man meru nano cawan ma ka nalo'ol Yo omune?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesus ne'el, “Namlolo, mi lo'o momun oir man meru nano Ainu'u cawan, maa Ka odi molollo wekel inhoi naikoro Ya'u herne mariri malanna. Ya Am'u niliyedi ri man Ai raram nodi naikoro lolo onne, la na'akenedi rir onno me'e.”
23 Então Jesus disse:
24 Man lernohi pakunohi idaweli namehin derne woro'ohe rira napanak eni ne, hi ra'ahan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Enime'ede Yesus napolu hi na'akeme maiwuku, na'aheni, “Mi mauroin nahenia hair-hair rira rai-rai roro rir uluwakun lalapa ma ka nauroin Makromod Lalap enihe, rodi molollo kerne dalha ri mormoriyane,
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 maa yom hi'i heheni. Inhoi raram nodi namwali man panulu lolo mi, ai namkene ilitolle mi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Inhoi raram nodi namwali ma nolu, ai onne helkaki namdaru namkene namwali hophopon wahwahan ki mi,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 leke maise Maya'u ma namwali Ri Mormori Anane. Ka'u mai leke rin ilitolle Maya'u, maa Ya'u mai leke ilitolle ri la ala I kem'u resne leke huri we'er ri nammori nano rira dohohale.”
28 Porque até o
29 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramhara nano Yeriko, ri namansa lernonohi hi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lolo kalla, ri maktoko woro'o raikoro aile kalla arkanne. Hir derne Yesus lo'o lole kalla onneni, de wakau ra'aheni, “Makromod Yesus, Daud Anan, maramyakala mayai ke'e!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Heri rahu onnenihe dadiyala woro'ohe, “Karkaramedi!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesus rakanedi woro'ohe miminloleni ne, Ai namririyala, napolu woro'ohe la na'ukani, “Mi raram nodi Ya'u hi'i inhawa ki mie?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Hir walhe, “Makromod, ai raram nodi do'onedi here!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesus nararamyakala woro'ohe, de kemenala liman makanhe. Idewe woro'ohe makan mouwedi la lernohi Yesus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.