Mateus 18

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lere onne man lernohi pakunohi Yesus enihe mai ra'ukani Ai na'ahenia, “Nano mayai eniyenihe inhoi man kulu narehi lolo Makromod Lalap Nina ri na'akeme?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kame'ede Yesus napolu tatanida mai napanak namriri hi kalarna.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Eni nanumene Ai ne'el hi na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lo'o mi kam herre minim morimori, leke maise tatana eniyeni, Makromod Lalap kan huri mi laa onno man Ai nodi molollo raram.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ende inhoi nin morimori naise tatana eniyeni de kan holi kukulu lalap, ai penia man kulu narehi lolo Makromod Lalap Nin ri.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Enla inhoi kokala tatanida naise eniyeni ono hir lernohi Ya'u, hi onne kokala Ya'u haenhi.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Maa inhoi nakoko tatana ma akin naili'il Ya'u hi'i dohohala, wa'an rehi wairredi waku lapida ri onne kelenne la rodi laa ra'akeperedi heleken.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Lere man mai noho wawan eniyeni mayo'o ono kenen panatal aile ma nakoko ri hi'i dohohale mamani. Lolo noho wawan eni kenen panatal nammori aile, maa ri man ken patal ri namehin de nakoko hi'i dohohala, ai onne mayo'o narehi!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Lo'o mi liman ein nakoko mi hi'i dohohala, heru sopoledi. Yonde mi liman ein wawa'an, maa nakoko mi laa kawali pire ai porom raram laa ewi-ewi. Wa'an rehi mi liman ein wali kaale, maa mim lernala or'ori dardari ma kan horu.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Lo'o mi makum wali nakoko mi hi'i dohohala, hidue sopoledi. Yonde mi makam wa'awa'an, maa hi'i mi laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi mi makam wali mehe, maa mim lernala or'ori dardari ma kan horu.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Ya'u konohi mi! Yono mim hadwei ri ida nano tatana eniyenihe ono hirira hophopon a'am raram namkenkene aile Makromod Lalap herne kalarna lolo a'am raram.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ya'u, Ri Mormori Ananne, mai leke ri ma nako'uwedi Ya'u lernala or'ori dardari ma kan horu.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ri ida nina pipduma waku rahu ida, la pipi waku ida nahineiredi. Ri onne lo'o paeku hehewi? Ai lo'o hoikaruwedi welihii wohii lolo wo'or, laa nanoin ma nahineiredi eni.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ai akin nahuwa'an ono nin pipduma welihii wohii kar molu, maa lere an holikuku pipduma man molu onne, ai akin nahuwa'an wake'e.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mi Aman man aile a'am raram naise man huri pipi onne. Ai namhene tatanida nako'u nano Ai.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Lo'o mi wallum ida hi'i yaksala noro mi, laa moro ai wakunu mehe, leke kukunohi ainina saleni. Lo'o an derne nakani, more mahuwa'an wali'uredi,
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 maa lo'o kan derne, moro wallumhe man lernohi Yesus ida woro'o laa lekpananne ramwali man kukumaka num wanakunu, ewi man sala la ewi ma namlolo.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Lo'o ri onne kan derne nakani makun, lam konohi kerei raramne. Lo'o namhene derne wali'ur, yon mawaur noro ai naise mi ka madedem mawaur noro man ra'uk paipaire noro ri ma ka nauroin Makromod Lalap.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Inhawe kenekrohu mim hi'i lolo noho wawanne, Makromod Lalap hi'iyedi lolo a'am raram me'e. Lo'o mi ma'aheni, ‘Yono,’ Makromod Lalap na'aheniyedi, ‘Yono’ haenhi. Lo'o mim hurinohi rin hi'i haida, Makromod Lalap hurinohiyedi haenhi.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Ya'u konohi mi wali'ur, nano mi man minle noho wawan eniyeni, lo'o ri ida woro'o lawuku aki panaeku ida la hi'i lir napanak, inhawe mi mapanak Makromod Lalap man minle a'am raram, Ai nala ki mi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Lo'o ri woro'o wokelu minwuku lolo onnida ono hir lernohi Maya'u, Ya'u aile lolo onne haenhi.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kame'ede Petrus mai Yesus na'ukani, “Lo'o ya ala ampun rew'ira i wal'u man hi'i sala maya'u? Lo'o rew'ikku?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Enine An walhale na'ahenia, “Rew'ikku ka! Maa weli'ikku nala rew'ikku!
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ya aheni heheni ono lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise rai ida ma nala kenekrohu ra'ukwuku nin man howok enihe rira okon raka na'akeme.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ler ida rai onne mahan ra'ukwuku okon raka onneni, nin ri rodi nin man howok ida mai. Nonolu eni ai napanak kupan nammori rehi, maa kan herre makun.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ri onneni kan paekunala herre nin kupan napapanak onneni, de rai hopon ra'olu ai noro hono ananhe noro rira hahaa na'akeme leke herre kupan onneni.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Maa nin man howok onne lan kadi ein korno rai eni kalarna napanak na'ahenia, ‘Papa raie, ya apanak ke'e de, mala leken taran maya'u mene ya'u herre kupan onneni.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Enime'ede rai nararamyakale, de nala ampun la namhene an herre kupan onne me'e.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Enla ri onne namhara nano rai lan pakromo noro man howok wali man nonolu napanak ainin kupan tarana, maa kan herre makun. An ramhala kelen la hopon, ‘Herre ainu'u kupan here!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Man howok wali onne kadi ein korno kalarna napanak rala leken tarana mene herre kupan onne,
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 maa ai namhene. Ende hopon kele ri onne rodi laedi bui raram hukum hehen nanumene an herre kupan onneni.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ri man howok namehin po'on inhawa ma namwali onneni, hir hehel rehi de lar konohi rai eni.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ende rai napolu nin man howok onne mai ne'el na'ahenia, ‘Om ailanna wake'e! Ya'u huriyedi o nano num okon raka rahu eni ono mapanak ampun de ya araramyaka o.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Alhi'ihepe ka mararamyaka ri namehin naise ya araramyaka o eni?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Rai na'ahan rehi de nala ri onne laa ma nadiyaka ri ma nahinukum enihe leke lernala hunukum hehen nanumene herre nin okon raka horu.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ende lo'o mi ida ma ka nala ampun ida modi aki man mou, Ya Am'u man minle a'am raram hi'i heheni noro mi haenhi.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.