Mateus 18
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 Lere onne man lernohi pakunohi Yesus enihe mai ra'ukani Ai na'ahenia, “Nano mayai eniyenihe inhoi man kulu narehi lolo Makromod Lalap Nina ri na'akeme?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kame'ede Yesus napolu tatanida mai napanak namriri hi kalarna.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Eni nanumene Ai ne'el hi na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lo'o mi kam herre minim morimori, leke maise tatana eniyeni, Makromod Lalap kan huri mi laa onno man Ai nodi molollo raram.
3 e disse:
4 Ende inhoi nin morimori naise tatana eniyeni de kan holi kukulu lalap, ai penia man kulu narehi lolo Makromod Lalap Nin ri.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Enla inhoi kokala tatanida naise eniyeni ono hir lernohi Ya'u, hi onne kokala Ya'u haenhi.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Maa inhoi nakoko tatana ma akin naili'il Ya'u hi'i dohohala, wa'an rehi wairredi waku lapida ri onne kelenne la rodi laa ra'akeperedi heleken.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Lere man mai noho wawan eniyeni mayo'o ono kenen panatal aile ma nakoko ri hi'i dohohale mamani. Lolo noho wawan eni kenen panatal nammori aile, maa ri man ken patal ri namehin de nakoko hi'i dohohala, ai onne mayo'o narehi!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Lo'o mi liman ein nakoko mi hi'i dohohala, heru sopoledi. Yonde mi liman ein wawa'an, maa nakoko mi laa kawali pire ai porom raram laa ewi-ewi. Wa'an rehi mi liman ein wali kaale, maa mim lernala or'ori dardari ma kan horu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Lo'o mi makum wali nakoko mi hi'i dohohala, hidue sopoledi. Yonde mi makam wa'awa'an, maa hi'i mi laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi mi makam wali mehe, maa mim lernala or'ori dardari ma kan horu.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ya'u konohi mi! Yono mim hadwei ri ida nano tatana eniyenihe ono hirira hophopon a'am raram namkenkene aile Makromod Lalap herne kalarna lolo a'am raram.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ya'u, Ri Mormori Ananne, mai leke ri ma nako'uwedi Ya'u lernala or'ori dardari ma kan horu.]
11 [Porque o
12 Ri ida nina pipduma waku rahu ida, la pipi waku ida nahineiredi. Ri onne lo'o paeku hehewi? Ai lo'o hoikaruwedi welihii wohii lolo wo'or, laa nanoin ma nahineiredi eni.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ai akin nahuwa'an ono nin pipduma welihii wohii kar molu, maa lere an holikuku pipduma man molu onne, ai akin nahuwa'an wake'e.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mi Aman man aile a'am raram naise man huri pipi onne. Ai namhene tatanida nako'u nano Ai.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Lo'o mi wallum ida hi'i yaksala noro mi, laa moro ai wakunu mehe, leke kukunohi ainina saleni. Lo'o an derne nakani, more mahuwa'an wali'uredi,
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 maa lo'o kan derne, moro wallumhe man lernohi Yesus ida woro'o laa lekpananne ramwali man kukumaka num wanakunu, ewi man sala la ewi ma namlolo.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Lo'o ri onne kan derne nakani makun, lam konohi kerei raramne. Lo'o namhene derne wali'ur, yon mawaur noro ai naise mi ka madedem mawaur noro man ra'uk paipaire noro ri ma ka nauroin Makromod Lalap.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Inhawe kenekrohu mim hi'i lolo noho wawanne, Makromod Lalap hi'iyedi lolo a'am raram me'e. Lo'o mi ma'aheni, ‘Yono,’ Makromod Lalap na'aheniyedi, ‘Yono’ haenhi. Lo'o mim hurinohi rin hi'i haida, Makromod Lalap hurinohiyedi haenhi.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ya'u konohi mi wali'ur, nano mi man minle noho wawan eniyeni, lo'o ri ida woro'o lawuku aki panaeku ida la hi'i lir napanak, inhawe mi mapanak Makromod Lalap man minle a'am raram, Ai nala ki mi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Lo'o ri woro'o wokelu minwuku lolo onnida ono hir lernohi Maya'u, Ya'u aile lolo onne haenhi.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kame'ede Petrus mai Yesus na'ukani, “Lo'o ya ala ampun rew'ira i wal'u man hi'i sala maya'u? Lo'o rew'ikku?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Enine An walhale na'ahenia, “Rew'ikku ka! Maa weli'ikku nala rew'ikku!
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ya aheni heheni ono lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise rai ida ma nala kenekrohu ra'ukwuku nin man howok enihe rira okon raka na'akeme.
23 Porque o
24 Ler ida rai onne mahan ra'ukwuku okon raka onneni, nin ri rodi nin man howok ida mai. Nonolu eni ai napanak kupan nammori rehi, maa kan herre makun.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ri onneni kan paekunala herre nin kupan napapanak onneni, de rai hopon ra'olu ai noro hono ananhe noro rira hahaa na'akeme leke herre kupan onneni.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Maa nin man howok onne lan kadi ein korno rai eni kalarna napanak na'ahenia, ‘Papa raie, ya apanak ke'e de, mala leken taran maya'u mene ya'u herre kupan onneni.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Enime'ede rai nararamyakale, de nala ampun la namhene an herre kupan onne me'e.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Enla ri onne namhara nano rai lan pakromo noro man howok wali man nonolu napanak ainin kupan tarana, maa kan herre makun. An ramhala kelen la hopon, ‘Herre ainu'u kupan here!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Man howok wali onne kadi ein korno kalarna napanak rala leken tarana mene herre kupan onne,
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 maa ai namhene. Ende hopon kele ri onne rodi laedi bui raram hukum hehen nanumene an herre kupan onneni.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ri man howok namehin po'on inhawa ma namwali onneni, hir hehel rehi de lar konohi rai eni.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ende rai napolu nin man howok onne mai ne'el na'ahenia, ‘Om ailanna wake'e! Ya'u huriyedi o nano num okon raka rahu eni ono mapanak ampun de ya araramyaka o.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Alhi'ihepe ka mararamyaka ri namehin naise ya araramyaka o eni?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Rai na'ahan rehi de nala ri onne laa ma nadiyaka ri ma nahinukum enihe leke lernala hunukum hehen nanumene herre nin okon raka horu.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ende lo'o mi ida ma ka nala ampun ida modi aki man mou, Ya Am'u man minle a'am raram hi'i heheni noro mi haenhi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.