Mateus 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ler onne ri Parisi roro meser Horok Lap ida woro'o ramhara Yerusalem mai pakromo noro Yesus. Hir ra'ukani Yesus ra'aheni,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Hi'ihepeni Numa man lernohi pakunohi enihe larlewenedi ik upud a'adhe rira holoor halauke? Hi kar lernohi agame nin holoor halauke rawanedi liman mene ra'ak.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus walha na'ahenia, “Mi me'ene larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok, ono mi modi rehirehi mi upum a'umhe rira holoor halauke.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Makromod Lalap na'aheni, ‘Horhawa minima ri leleher,’ la ‘Inhoi ma nahopo nin ri leleher, hukumesnedie.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Maa mi mala nounaku namehin naise eniyeni: Lo'o ri ida paeku naramyaka nina ri leleher nala haida hi, mi ma'aheni, ‘Yon me'e, lo'o wa'an rehi modi ha onne laa hoikaniyedi Makromod Lalap,’ de ri leleher kan lernala haida.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ende ri onne kan horhawe nina ri leleher me'e, la mi ma'ihoru ma'idaru Makromod Lalap Nina nounaku, leke lernohi mi upum a'umhe rira holoor halauke.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mi eniyenihe ri man kokme'e mamwali ri molololo. Nonolu eni Yesaya wakunu namlolo kokkoo, lere an wekel mi na'ahenia,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Makromod Lalap na'aheni heheni:
8 “Este povo me honra
9 Hirira honoi kanani Maya'u kan min haida,
9 E em vão me adoram,
10 Horu ne, Yesus napolu heri onnenihe na'ahenia, “Derne makani, leke mauroin.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ha man laa ri wawan raram kan hi'i rin morso, maa ha ma namhara nano ri wawan penia man hi'i rin morso.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe mai ra'ukani ra'aheni, “Pape lo'o mauroin ri Parisi enihe ra'ahan? Hi kar suk derne Pape nin wanakunu enie.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesus walha na'ahenia, “Au or'ori na'akeme man Ya Am'u man aile a'am raram kan kamane, lo'o he'uledi.
13 Mas ele respondeu:
14 Yono lernohi Parisi enihe. Hi onne ramwali uluwakun-uluwakun, maa makanhe tokedi. Enlo'o man maktoko norkaru maktoko, woro'ohe wau laedi moke raram.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petrus na'aheni Yesus, “Pape kene napa'aha wanakunu naho'ok onne mayai ke'e.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 An walha na'ahenia, “Emene mi na'akeme ka mauroin onne makun?
16 Jesus, porém, disse:
17 Mi ka mauroin nahenia ha man ik ka'an, keper la namhara wali'ur?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Panaeku ma aile ri akin namhara nano ri nuran, onne penia man hi'i rin ‘morso’.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nano ri akin penia panaeku yakyaka mai paharne. Panaeku naise: ida ma nesne ida, lerpi'u lerwa'u, holi yak leke yak, poho mana'a, la wakunu nano'onyaka ri.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Panaeku onnenihe penia man hi'i rin morso, maa lo'o ri na'ak ka nawana liman, onne kan hi'i rin morso.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Horu ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a onnida ma na'urani lolo kota Tirus noro Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Maeke Kana'an ida lolo onne mai Yesus, wakau na'ahenia, “Makrom'u, Daud Anan, maramyakala'u. Ya an'u maekanida hayakyaka huhu'ur raram, de apinha wake'e.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yesus kan walha maeke onne. Enime'ede Nina man lernohi enihe mai Yesus rapanak na'ahenia, “Pape, hopon maeke onne nala'a here ono na'o'o ika mamani.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesus walha na'ahenia, “Makromod Lalap hopon Ya'u mai ri Israel mehe, ono hi raisa pipduma ma na'alehe man huri.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Maeke onne mai kadi ein korno lolo Yesus kalarna na'aheni, “Makrom'u, pakuwala'u.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 An walha na'ahenia, “Lo'o kan wa'an rala tatan'ukun rira hanana'an sopol laa ahu, na'an.”
26 Jesus respondeu:
27 Maeke onne walha na'ahenia, “Namlolo Makrom'u, maa ahu enihe peni ra'an ha mo'o ma nadiyaur nano makromon nina mei.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Enime'ede Yesus na'aheni, “Mame akin naili'il kokkoo, de num napanak eni na'ene namwaliyedi me'e.” Lere onne me'ede, anan wa'anedi.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesus namhara lolo onneni, nala'a naulohir oir lap Galilea arkanne. Enla An wakiha'a laa wo'or ida naikoredi lolo onne.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ri nammori mai rodi ri ma ein he'ehe'e, makan toko, naplu'uk nap'ekere, hakuku, la ri namansa man apinha namehin. Hir karu ma nakni'ir enihe Yesus kalarna, de Yesus hi'i wa'anedi na'akeme.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Heri rahu man aile lolo onne polletilu, ono hir do'on man hakuku rauroin wakunuwedi, man ein he'ehe'e rala'a wawa'anedi, ma naplu'uk nap'eker lalaa mamaiyedi, la man makan toko do'onedi. Enime'ede hi na'akeme ra'uli rasa'a Israel rira Makromod Lalap.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Enla Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Ya'u raram penu rehi heri rahu enie. Alam wokelu me'e hir lernohi Ya'u, ka rodi hanana'an, de Ya amhene huri hi ramlarlara rala'a, kalo'o hir uma lolo kalla.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Hi ra'ukani Yesus na'ahenia, “Am laa ewi leke lernala hanana'an lolo noho mamun enie, heri rahu eni ra'ane?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ai na'ukani hi wali'ur, “Minim roti kem wo'ira aile?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Kame'ede Yesus hopon heri rahu onne raikoredi,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 la Ai nala roti kem wo'ikku noro i'in. Ai napanak trimkasi Makromod Lalap horu mene An a'un roti la uku i'in onneni nala Nina ri mememen enihe ha'ar heri rahu ra'an.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Heri rahu onne ra'an hehen nanumene pehuredi. Ra'ak horu Nin ri enihe ra'ukwuku hanana'an rehin na'akeme lunu wo'ikku.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Lere onne aki mo'oni ma na'ak enihe ri riwan wo'akka, kar aki maeke noro tatan'ukun.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Onne horu, Yesus hopon heri rahu onne rala'a, la An ha'a laa korkoro ida hopol laa noho Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.