Mateus 15
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Ler onne ri Parisi roro meser Horok Lap ida woro'o ramhara Yerusalem mai pakromo noro Yesus. Hir ra'ukani Yesus ra'aheni,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Hi'ihepeni Numa man lernohi pakunohi enihe larlewenedi ik upud a'adhe rira holoor halauke? Hi kar lernohi agame nin holoor halauke rawanedi liman mene ra'ak.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus walha na'ahenia, “Mi me'ene larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok, ono mi modi rehirehi mi upum a'umhe rira holoor halauke.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Makromod Lalap na'aheni, ‘Horhawa minima ri leleher,’ la ‘Inhoi ma nahopo nin ri leleher, hukumesnedie.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Maa mi mala nounaku namehin naise eniyeni: Lo'o ri ida paeku naramyaka nina ri leleher nala haida hi, mi ma'aheni, ‘Yon me'e, lo'o wa'an rehi modi ha onne laa hoikaniyedi Makromod Lalap,’ de ri leleher kan lernala haida.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ende ri onne kan horhawe nina ri leleher me'e, la mi ma'ihoru ma'idaru Makromod Lalap Nina nounaku, leke lernohi mi upum a'umhe rira holoor halauke.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mi eniyenihe ri man kokme'e mamwali ri molololo. Nonolu eni Yesaya wakunu namlolo kokkoo, lere an wekel mi na'ahenia,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Makromod Lalap na'aheni heheni:
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hirira honoi kanani Maya'u kan min haida,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Horu ne, Yesus napolu heri onnenihe na'ahenia, “Derne makani, leke mauroin.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ha man laa ri wawan raram kan hi'i rin morso, maa ha ma namhara nano ri wawan penia man hi'i rin morso.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe mai ra'ukani ra'aheni, “Pape lo'o mauroin ri Parisi enihe ra'ahan? Hi kar suk derne Pape nin wanakunu enie.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesus walha na'ahenia, “Au or'ori na'akeme man Ya Am'u man aile a'am raram kan kamane, lo'o he'uledi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yono lernohi Parisi enihe. Hi onne ramwali uluwakun-uluwakun, maa makanhe tokedi. Enlo'o man maktoko norkaru maktoko, woro'ohe wau laedi moke raram.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petrus na'aheni Yesus, “Pape kene napa'aha wanakunu naho'ok onne mayai ke'e.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 An walha na'ahenia, “Emene mi na'akeme ka mauroin onne makun?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mi ka mauroin nahenia ha man ik ka'an, keper la namhara wali'ur?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Panaeku ma aile ri akin namhara nano ri nuran, onne penia man hi'i rin ‘morso’.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Nano ri akin penia panaeku yakyaka mai paharne. Panaeku naise: ida ma nesne ida, lerpi'u lerwa'u, holi yak leke yak, poho mana'a, la wakunu nano'onyaka ri.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Panaeku onnenihe penia man hi'i rin morso, maa lo'o ri na'ak ka nawana liman, onne kan hi'i rin morso.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Horu ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a onnida ma na'urani lolo kota Tirus noro Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Maeke Kana'an ida lolo onne mai Yesus, wakau na'ahenia, “Makrom'u, Daud Anan, maramyakala'u. Ya an'u maekanida hayakyaka huhu'ur raram, de apinha wake'e.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus kan walha maeke onne. Enime'ede Nina man lernohi enihe mai Yesus rapanak na'ahenia, “Pape, hopon maeke onne nala'a here ono na'o'o ika mamani.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesus walha na'ahenia, “Makromod Lalap hopon Ya'u mai ri Israel mehe, ono hi raisa pipduma ma na'alehe man huri.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maeke onne mai kadi ein korno lolo Yesus kalarna na'aheni, “Makrom'u, pakuwala'u.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 An walha na'ahenia, “Lo'o kan wa'an rala tatan'ukun rira hanana'an sopol laa ahu, na'an.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Maeke onne walha na'ahenia, “Namlolo Makrom'u, maa ahu enihe peni ra'an ha mo'o ma nadiyaur nano makromon nina mei.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Enime'ede Yesus na'aheni, “Mame akin naili'il kokkoo, de num napanak eni na'ene namwaliyedi me'e.” Lere onne me'ede, anan wa'anedi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesus namhara lolo onneni, nala'a naulohir oir lap Galilea arkanne. Enla An wakiha'a laa wo'or ida naikoredi lolo onne.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ri nammori mai rodi ri ma ein he'ehe'e, makan toko, naplu'uk nap'ekere, hakuku, la ri namansa man apinha namehin. Hir karu ma nakni'ir enihe Yesus kalarna, de Yesus hi'i wa'anedi na'akeme.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Heri rahu man aile lolo onne polletilu, ono hir do'on man hakuku rauroin wakunuwedi, man ein he'ehe'e rala'a wawa'anedi, ma naplu'uk nap'eker lalaa mamaiyedi, la man makan toko do'onedi. Enime'ede hi na'akeme ra'uli rasa'a Israel rira Makromod Lalap.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Enla Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Ya'u raram penu rehi heri rahu enie. Alam wokelu me'e hir lernohi Ya'u, ka rodi hanana'an, de Ya amhene huri hi ramlarlara rala'a, kalo'o hir uma lolo kalla.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Hi ra'ukani Yesus na'ahenia, “Am laa ewi leke lernala hanana'an lolo noho mamun enie, heri rahu eni ra'ane?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ai na'ukani hi wali'ur, “Minim roti kem wo'ira aile?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Kame'ede Yesus hopon heri rahu onne raikoredi,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 la Ai nala roti kem wo'ikku noro i'in. Ai napanak trimkasi Makromod Lalap horu mene An a'un roti la uku i'in onneni nala Nina ri mememen enihe ha'ar heri rahu ra'an.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Heri rahu onne ra'an hehen nanumene pehuredi. Ra'ak horu Nin ri enihe ra'ukwuku hanana'an rehin na'akeme lunu wo'ikku.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Lere onne aki mo'oni ma na'ak enihe ri riwan wo'akka, kar aki maeke noro tatan'ukun.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Onne horu, Yesus hopon heri rahu onne rala'a, la An ha'a laa korkoro ida hopol laa noho Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.