Mateus 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lere onne rai Herodes ma nodi molollo noho Galilea, derne Yesus Nina hini'i wenewhe rahue,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 la ne'el nina man hemen enihe na'ahenia, “Ai eni lo'o Yohanis man ulutada ri, de moriyedi ho'o me'e! Onne penia Ainina molollo aile hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Lere onne Herodes raram nodi nesne Yohanis, maa namka'uk heri onnenihe ono hi rauroin Yohanis onne nabi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Rakan lere Herodes nina lere alam momori, hir hi'i yapi. Herodias onne anan maekana lan waur lolo ri popolu lalariyala enihe kalarna. An waur ma'aruru rehi, de Herodes akin nahuwa'an wake'e.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ende Herodes kikan hopo na'aheni, “Inhawa o mapanak, ya ala.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 An derne inna nin honopon nanumene napanak na'ahenia, “Mala Yohanis uluwakun, loile ra'u lap, mala maya'u.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Herodes derne napanak onne, akin woir rehi, maa an kikanedi hopo me'e lolo heri man penu-penu onne kalarna, de an hopon hi'i lernohi maekana onne nina napanak eni.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 An hopon ri laa bui raram peku Yohanis uluwakun.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Horu ne, rala Yohanis uluwakun loile ra'u lap rodi laa raram kanile maekana onne, mene ai nodi laa inna.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Onne horu, Yohanis nina man lernohi enihe derne, de mai rala ihin kemen rodi laa rawilo'edi nanumene lar konohi panaeku onne Yesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesus dernedi panaeku onneni, An ha'a laa korkoro ida namhara lolo onneni, hopol laa noho mamun ida. Maa heri onnenihe dernedi Ai nala'edi, de hi ramhara kota-kote, rala'ala'a ei lernohi Yesus lolo ro.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesus rakanedi ro, An do'on heri rahu onneni ne, Ai raram penu rehi. Enime'ede An kopur laa ro, hi'i wa'an ri ma nakni'ir enihe.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Lere na'ikeki helem ne, Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe mai ra'aheni, “Pape, lere helem me'e. Mai eni noho mamun, de wa'an narehi Pape hopon heri rala'a here, leke lar weli hanana'an lolo leke-leke man ranrani eni, ra'an.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesus na'aheni hi, “Yono hopon hi rala'a, mi mehe mala hanana'an hi ra'an.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Hir walha, “Ainima roti kem wolima noro i'in kem woro'o mehe.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 — ausente —
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 — ausente —
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Heri rahu onne na'akeme ra'an hehen nanumene pehur. Horu ne, Nina man lernohi pakunohi enihe ra'ukwuku hanana'an ma narehi, lunu idaweli woro'o penpenu.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ma na'ak lere onne lo'o mo'oni riwan wolima, kar aki maeke noro tatan'ukun.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Onne horu, Yesus hopon Nina man lernohi pakunohi enihe ha'a korkore rolu laa oir lapa wali, la An hopon heri onneni rala'a here.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Heri rahu onne rala'edi ne, Yesus wakiha'a wo'or ida man aile lolo onne hi'i lir napanak.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 man ha'a korkoro eni rakanedi oir lape toro me'e, maa anna nano kalari, de korkoro onne wo'o do'odewe.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Na'ikeki nohoropeni, Yesus nala'ala'a lolo oir ulikne laa hi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Hir po'on Ai nala'ala'a lolo oir ulikne rahumarnedi. Hir pene'ek maki hamarane, de wakau ono ramka'uk rehi.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesus walha hi, “Karkaramedi, Maya'u eni Yesus. Yono mamka'uk.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Enime'ede Petrus na'aheni, “Makrom'u! Namlolo kokkoo ki O Yesus, hopon ya ala'ala'a lolo oir ulikne ki.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesus walha, “Mai!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Maa Petrus po'onala kahi anna namansa, ai namka'uk, de keper-keper me'e. Enla wakau na'ahenia, “Makrom'ue, pakuwala'u!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Idewe Yesus nasala liman na'aheni, “Petrus, Petrus alhi'ihepe o akim tana! Alhi'ihepe kam pu'ik heli wawa'an Maya'ue?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Enime'ede woro'ohe ha'a laa korkore wawanne la kahi anneni namlinedi.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Manin korkore raram ra'uli rasa'e ra'aheni, “Makromod, O penia namlolo kokkoo Makromod Lalap Ananne.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Hir rakanedi oir lapa Galilea wali enne, hir kopur laa ro lolo Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ri man holi lolo onne rahiyennaledi man mai onne Yesus ne, hir konohi ri na'akeme ma na'urani lolo onne. Enime'ede hi rodi rir ma nakni'ir nammori mai Yesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Enla hi rapanak rehrehi lewlewen leke Yesus hurinohi ma nakni'ir enihe tukulala Nin rain eni, kade rain honon me'e wa'an. Ende man tukul Nin rainne na'akeme wa'an mouwedi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.