Mateus 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lere onne rai Herodes ma nodi molollo noho Galilea, derne Yesus Nina hini'i wenewhe rahue,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 la ne'el nina man hemen enihe na'ahenia, “Ai eni lo'o Yohanis man ulutada ri, de moriyedi ho'o me'e! Onne penia Ainina molollo aile hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Lere onne Herodes raram nodi nesne Yohanis, maa namka'uk heri onnenihe ono hi rauroin Yohanis onne nabi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Rakan lere Herodes nina lere alam momori, hir hi'i yapi. Herodias onne anan maekana lan waur lolo ri popolu lalariyala enihe kalarna. An waur ma'aruru rehi, de Herodes akin nahuwa'an wake'e.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Ende Herodes kikan hopo na'aheni, “Inhawa o mapanak, ya ala.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 An derne inna nin honopon nanumene napanak na'ahenia, “Mala Yohanis uluwakun, loile ra'u lap, mala maya'u.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Herodes derne napanak onne, akin woir rehi, maa an kikanedi hopo me'e lolo heri man penu-penu onne kalarna, de an hopon hi'i lernohi maekana onne nina napanak eni.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 An hopon ri laa bui raram peku Yohanis uluwakun.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Horu ne, rala Yohanis uluwakun loile ra'u lap rodi laa raram kanile maekana onne, mene ai nodi laa inna.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Onne horu, Yohanis nina man lernohi enihe derne, de mai rala ihin kemen rodi laa rawilo'edi nanumene lar konohi panaeku onne Yesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesus dernedi panaeku onneni, An ha'a laa korkoro ida namhara lolo onneni, hopol laa noho mamun ida. Maa heri onnenihe dernedi Ai nala'edi, de hi ramhara kota-kote, rala'ala'a ei lernohi Yesus lolo ro.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesus rakanedi ro, An do'on heri rahu onneni ne, Ai raram penu rehi. Enime'ede An kopur laa ro, hi'i wa'an ri ma nakni'ir enihe.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Lere na'ikeki helem ne, Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe mai ra'aheni, “Pape, lere helem me'e. Mai eni noho mamun, de wa'an narehi Pape hopon heri rala'a here, leke lar weli hanana'an lolo leke-leke man ranrani eni, ra'an.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesus na'aheni hi, “Yono hopon hi rala'a, mi mehe mala hanana'an hi ra'an.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Hir walha, “Ainima roti kem wolima noro i'in kem woro'o mehe.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 — ausente —
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Heri rahu onne na'akeme ra'an hehen nanumene pehur. Horu ne, Nina man lernohi pakunohi enihe ra'ukwuku hanana'an ma narehi, lunu idaweli woro'o penpenu.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ma na'ak lere onne lo'o mo'oni riwan wolima, kar aki maeke noro tatan'ukun.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Onne horu, Yesus hopon Nina man lernohi pakunohi enihe ha'a korkore rolu laa oir lapa wali, la An hopon heri onneni rala'a here.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Heri rahu onne rala'edi ne, Yesus wakiha'a wo'or ida man aile lolo onne hi'i lir napanak.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 man ha'a korkoro eni rakanedi oir lape toro me'e, maa anna nano kalari, de korkoro onne wo'o do'odewe.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na'ikeki nohoropeni, Yesus nala'ala'a lolo oir ulikne laa hi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Hir po'on Ai nala'ala'a lolo oir ulikne rahumarnedi. Hir pene'ek maki hamarane, de wakau ono ramka'uk rehi.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yesus walha hi, “Karkaramedi, Maya'u eni Yesus. Yono mamka'uk.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Enime'ede Petrus na'aheni, “Makrom'u! Namlolo kokkoo ki O Yesus, hopon ya ala'ala'a lolo oir ulikne ki.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesus walha, “Mai!”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Maa Petrus po'onala kahi anna namansa, ai namka'uk, de keper-keper me'e. Enla wakau na'ahenia, “Makrom'ue, pakuwala'u!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Idewe Yesus nasala liman na'aheni, “Petrus, Petrus alhi'ihepe o akim tana! Alhi'ihepe kam pu'ik heli wawa'an Maya'ue?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Enime'ede woro'ohe ha'a laa korkore wawanne la kahi anneni namlinedi.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Manin korkore raram ra'uli rasa'e ra'aheni, “Makromod, O penia namlolo kokkoo Makromod Lalap Ananne.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hir rakanedi oir lapa Galilea wali enne, hir kopur laa ro lolo Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ri man holi lolo onne rahiyennaledi man mai onne Yesus ne, hir konohi ri na'akeme ma na'urani lolo onne. Enime'ede hi rodi rir ma nakni'ir nammori mai Yesus.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Enla hi rapanak rehrehi lewlewen leke Yesus hurinohi ma nakni'ir enihe tukulala Nin rain eni, kade rain honon me'e wa'an. Ende man tukul Nin rainne na'akeme wa'an mouwedi.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.