Marcos 8

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakawedi lere ida woro'edi ri nammori mai Yesus ho'o me'e. Maa, rira oir wa'aleher horu penia Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi na'ahenia,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ya'u raram penu heri eniyeni. Hir lernohi Ya'u lere wokelu me'e, la rira hanana'an horuwedi me'e.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Lo'o Ya'u hopon heri eni ramlarlara rala'a lo'o hir uma lolo kalla, ono heruwali ho'o ne holi ko'uwedi.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Man lernohi pakunohi ra'ahenia, “Meneni ika mai noho kili'urne, de lernala hanana'an ewi heri rahu eni ra'ane?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus na'ukani, “Mi modi roti kem wo'ira?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Kame'ede Yesus hopon heri rahu onne raikoredi nanumene nala roti onneni napanak trimkasi Makromod Lalap. Horu An a'un roti nala kani Nin man lernohi pakunohi leke ha'are, na'akeme ra'an.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Enla hirira i'in kemana ida woro'o aile haenhi. Ai napanak trimkasi Makromod Lalap la kani Nina man lernohi pakunohi leke ha'are ho'o, de
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 heri onne na'akeme ra'an pehur. Ra'ak horu, Nin ri enihe ra'ukwuku hanana'an rehin na'akeme lunu wo'ikku.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ma na'ak mo'oni riwan wo'akka. Enla An hopon hi na'akeme wali laa nakar,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 nanumene Ai noro Nina man lernohi pakunohi ha'a laa korkoro wawan hopol laa Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ri Parisi ida woro'o mai leke rawalha lira noro Yesus. Hirira panaeku ken Ai de rapanak An hi'i tanadida nodi kunukunohi nahenia An mai nano a'am raram.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesus heheledi la na'aheni, “Alhi'ihepenia ri ku eniyeni rapanak ya'u hi'i ha ri kan dodo'onale? Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ka'u hi'i haida-haida ri eniyeni do'on.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Horu ne, Yesus hoikaruwedi heri onne, la ha'a laa korkoro wawan hopol laa oir lapa wali.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Hir hopol ne, man lernohi pakunohi enihe hamlinuwedi rodi oir wa'aleher, la roti kem ida mehe aile korkoro wawan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesus konohie na'ahenia, “Nakinemen ki mi! Herodes noro ri Parisi enihe rira wanakuku naise ragi rodi ralha'a taponne.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Enpenia man lernohi pakunohi ida ma na'ukani ida ra'aheni, “Alhi'ihepenia An wakunu heheni? Lo'o An wakunu heheni ono ika hamlinuwedi kodi roti harome.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Enine Yesus nauroinnaledi rira wanakunu me'e, de Ai na'ukani hi, “Hi'ihepenia mawalha lira ma'aheni, ‘Ik hamlinuwedi kodi rotie?’ Ya'u hehel rehi! Alhi'ihepenia mi honorok akim makiyedi?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Hi'ihepenia mi makum aile, maa mi kam do'on, mi kilinum aile, maa mi kam derne? Lo'o mim hamlinuwedi ha ma namwali
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 lere Yo odi roti keme wolima ha'ar leke ri riwan wolima ra'ane? Emene rehin mim loiwuku lunu penpenu wo'ire?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus na'ukani hi wali'ur, “Lo'o mim hamlinuwedi lere Yo odi roti keme wo'ikku ala ri riwan wo'akka leke ra'ane? Emene rehin mim loiwuku lunu lapa wo'ira?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yesus na'ukani hi wali'ur na'ahenia, “Hi'ihepenia mi ka mauroin makun?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan Betsaida, ri nodi mo'oni ida man makan tokedi mai Yesus. Man makan toko onne napanak Ai, “Papee, ya apanak Papa rouwalle i mak'u leke hi'i wa'anedi ke'e.”
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Enine Yesus nasala liman nodi laa leke paharne mene An saprui ri onne makan. Horu kemenala liman ri onneni makan la na'ukani na'ahenia, “Om do'on haida me'e, kaunu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Enine ri onne po'onala Yesus na'aheni, “Ya'u do'on ri, maa kan mouropo makun. Ya'u po'on ri naise au'ono ma nala'ala'a.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Enime'ede Yesus nodi liman kemenala ri onne makan wali'ur. Idewe an do'on ha wo'ira na'akeme mouwedi me'e.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Horu Yesus hopon ai na'ahenia, “Wali laa nakar here! Yom lolo leke onne me'e.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Enla Yesus noro Nina man lernohi pakunohi laa leke-leke man aile na'uranrani kota Kaisaria Pilipi. Rakan kalla toro ne, Ai na'ukanihe, “Ri na'aheni Ya'u eni inhoi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hir walha, “Heruwali ra'aheni Yohanis ma nodi oir ulutade (man makiyedi me'eni), heruwali ra'aheni Elia, heruwali ra'aheni nabi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Horu ne, Ai na'ukani hi wali'ur, “Emene lernohi minim panaeku, Ya'u eni inhoi?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Enla Yesus hopon hi yono konohi ri Ai onne inhoi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Onne horu Yesus wakukuwala Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, lernala wewerek pananaka rahu. Enla Yahudi rir leleher lalapa, imam lalapa, roro meser Horok Lap enihe kar kokala Ya'u, de resnedi Ya'u. Enimaa rakan lere wokelu Ya'u mori wali'ur.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 An wakuku hi nodi wanakunu man mouropo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Enine Yesus nadiwali po'onala man lernohi pakunohi enihe mene dadiyala Petrus na'ahenia, “Hayakyak Makromon o! Mala'edi here! Onuma panaeku onne ri mormori nine, Makromod Lalap, ka.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Kame'ede Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi noro ri nammori man aile lolo onneni mai, leke wakuku hi na'ahenia, “Ri man raram nodi lernohi Ya'u, yon nodi nina raram nodi aimehi, maa na'uwara nina au kekiyowok la lernohi Ya'u.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ya a'aheni eniyeni ono inhoi namka'uk ihin kemen maki, de namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne kan lernala or'ori dardari ma namlolo. Maa ri man huriyedi nin morimori lolo noho wawan eni leke lernohi Ya'u noro Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ai onne lernala or'ori dardari ma namlolo ma kan horu.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Lo'o ri ida manarna noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa kan lernala or'ori dardari ma kan horu, nin panaeku onne kan min haida.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ai lo'o nala inhawe leke lernala or'ori dardari ma kan horu?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ri mormori lere alam eniyeni kar derne rakani Makromod Lalap Nina nounaku, maa hir derne rakani ri namehin la hi'i dohohala mamani. Horhorok! Inhoi nawawa Maya'u de namhene konohi ri man ailanna onne na'ahenia, ‘Ya'u lernohi Yesus noro Nina wanakuku eni,’ na'amoli Ya awawa nala ai haenhi. Lere Yo odi Ya Am'u Nina ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen oro hophopon a'am raram man moumou dewdewe kopur mai noho wawan, Ya awawa nala ai haenhi.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.