Marcos 8

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakawedi lere ida woro'edi ri nammori mai Yesus ho'o me'e. Maa, rira oir wa'aleher horu penia Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi na'ahenia,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ya'u raram penu heri eniyeni. Hir lernohi Ya'u lere wokelu me'e, la rira hanana'an horuwedi me'e.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Lo'o Ya'u hopon heri eni ramlarlara rala'a lo'o hir uma lolo kalla, ono heruwali ho'o ne holi ko'uwedi.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Man lernohi pakunohi ra'ahenia, “Meneni ika mai noho kili'urne, de lernala hanana'an ewi heri rahu eni ra'ane?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesus na'ukani, “Mi modi roti kem wo'ira?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Kame'ede Yesus hopon heri rahu onne raikoredi nanumene nala roti onneni napanak trimkasi Makromod Lalap. Horu An a'un roti nala kani Nin man lernohi pakunohi leke ha'are, na'akeme ra'an.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Enla hirira i'in kemana ida woro'o aile haenhi. Ai napanak trimkasi Makromod Lalap la kani Nina man lernohi pakunohi leke ha'are ho'o, de
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 heri onne na'akeme ra'an pehur. Ra'ak horu, Nin ri enihe ra'ukwuku hanana'an rehin na'akeme lunu wo'ikku.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ma na'ak mo'oni riwan wo'akka. Enla An hopon hi na'akeme wali laa nakar,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 nanumene Ai noro Nina man lernohi pakunohi ha'a laa korkoro wawan hopol laa Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ri Parisi ida woro'o mai leke rawalha lira noro Yesus. Hirira panaeku ken Ai de rapanak An hi'i tanadida nodi kunukunohi nahenia An mai nano a'am raram.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesus heheledi la na'aheni, “Alhi'ihepenia ri ku eniyeni rapanak ya'u hi'i ha ri kan dodo'onale? Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ka'u hi'i haida-haida ri eniyeni do'on.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Horu ne, Yesus hoikaruwedi heri onne, la ha'a laa korkoro wawan hopol laa oir lapa wali.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Hir hopol ne, man lernohi pakunohi enihe hamlinuwedi rodi oir wa'aleher, la roti kem ida mehe aile korkoro wawan.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesus konohie na'ahenia, “Nakinemen ki mi! Herodes noro ri Parisi enihe rira wanakuku naise ragi rodi ralha'a taponne.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Enpenia man lernohi pakunohi ida ma na'ukani ida ra'aheni, “Alhi'ihepenia An wakunu heheni? Lo'o An wakunu heheni ono ika hamlinuwedi kodi roti harome.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Enine Yesus nauroinnaledi rira wanakunu me'e, de Ai na'ukani hi, “Hi'ihepenia mawalha lira ma'aheni, ‘Ik hamlinuwedi kodi rotie?’ Ya'u hehel rehi! Alhi'ihepenia mi honorok akim makiyedi?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Hi'ihepenia mi makum aile, maa mi kam do'on, mi kilinum aile, maa mi kam derne? Lo'o mim hamlinuwedi ha ma namwali
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 lere Yo odi roti keme wolima ha'ar leke ri riwan wolima ra'ane? Emene rehin mim loiwuku lunu penpenu wo'ire?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesus na'ukani hi wali'ur, “Lo'o mim hamlinuwedi lere Yo odi roti keme wo'ikku ala ri riwan wo'akka leke ra'ane? Emene rehin mim loiwuku lunu lapa wo'ira?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yesus na'ukani hi wali'ur na'ahenia, “Hi'ihepenia mi ka mauroin makun?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan Betsaida, ri nodi mo'oni ida man makan tokedi mai Yesus. Man makan toko onne napanak Ai, “Papee, ya apanak Papa rouwalle i mak'u leke hi'i wa'anedi ke'e.”
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Enine Yesus nasala liman nodi laa leke paharne mene An saprui ri onne makan. Horu kemenala liman ri onneni makan la na'ukani na'ahenia, “Om do'on haida me'e, kaunu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Enine ri onne po'onala Yesus na'aheni, “Ya'u do'on ri, maa kan mouropo makun. Ya'u po'on ri naise au'ono ma nala'ala'a.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Enime'ede Yesus nodi liman kemenala ri onne makan wali'ur. Idewe an do'on ha wo'ira na'akeme mouwedi me'e.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Horu Yesus hopon ai na'ahenia, “Wali laa nakar here! Yom lolo leke onne me'e.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Enla Yesus noro Nina man lernohi pakunohi laa leke-leke man aile na'uranrani kota Kaisaria Pilipi. Rakan kalla toro ne, Ai na'ukanihe, “Ri na'aheni Ya'u eni inhoi?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Hir walha, “Heruwali ra'aheni Yohanis ma nodi oir ulutade (man makiyedi me'eni), heruwali ra'aheni Elia, heruwali ra'aheni nabi.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Horu ne, Ai na'ukani hi wali'ur, “Emene lernohi minim panaeku, Ya'u eni inhoi?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Enla Yesus hopon hi yono konohi ri Ai onne inhoi.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Onne horu Yesus wakukuwala Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, lernala wewerek pananaka rahu. Enla Yahudi rir leleher lalapa, imam lalapa, roro meser Horok Lap enihe kar kokala Ya'u, de resnedi Ya'u. Enimaa rakan lere wokelu Ya'u mori wali'ur.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 An wakuku hi nodi wanakunu man mouropo.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Enine Yesus nadiwali po'onala man lernohi pakunohi enihe mene dadiyala Petrus na'ahenia, “Hayakyak Makromon o! Mala'edi here! Onuma panaeku onne ri mormori nine, Makromod Lalap, ka.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kame'ede Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi noro ri nammori man aile lolo onneni mai, leke wakuku hi na'ahenia, “Ri man raram nodi lernohi Ya'u, yon nodi nina raram nodi aimehi, maa na'uwara nina au kekiyowok la lernohi Ya'u.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ya a'aheni eniyeni ono inhoi namka'uk ihin kemen maki, de namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne kan lernala or'ori dardari ma namlolo. Maa ri man huriyedi nin morimori lolo noho wawan eni leke lernohi Ya'u noro Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ai onne lernala or'ori dardari ma namlolo ma kan horu.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Lo'o ri ida manarna noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa kan lernala or'ori dardari ma kan horu, nin panaeku onne kan min haida.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ai lo'o nala inhawe leke lernala or'ori dardari ma kan horu?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ri mormori lere alam eniyeni kar derne rakani Makromod Lalap Nina nounaku, maa hir derne rakani ri namehin la hi'i dohohala mamani. Horhorok! Inhoi nawawa Maya'u de namhene konohi ri man ailanna onne na'ahenia, ‘Ya'u lernohi Yesus noro Nina wanakuku eni,’ na'amoli Ya awawa nala ai haenhi. Lere Yo odi Ya Am'u Nina ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen oro hophopon a'am raram man moumou dewdewe kopur mai noho wawan, Ya awawa nala ai haenhi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.