Marcos 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Ende lewenedi Alam Renren Warwarna, lere helemedi, mene Maria Magdalena, noro Yakobus inna Maria, noro Salome ra'alono laa weli wuru wala'ula'u noro rampa-rampa leke rodi laa ra'akene manaku Yesus ihin kemen.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Rakan domeku al'alam, lere ha'edi, hi rodi wuru noro rampa-rampeni rala'a Nin ku'il me'e.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Rakan kalla toro, hi ida ma ne'el ida, “Ika rakanedi, inhoi paku ika poi waku rodi el'elek ku'il nina nike?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Hir rakanedi ku'il ne, do'on waku onne napoiyedi me'e de polletilu ono waku onne lape rehi.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ende hir laa ku'il raram, do'on ma na'ikaka ida rain wawarhe sorsorue naikokoro aile ku'il herne malanna, idewe hi ramka'ukedi.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mo'oni onne konohi hi na'ahenia, “Yon mamka'uk, ya auroiroin mi manoin Yesus ri Nazaret man wairesnedi lolo au kekiyowok onne, maa An mori wali'uredi me'e. Po'onala, hir karu lolo eni, maa kaale me'e.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Lere eni me'e de, lam kukunohi Petrus noro Nin man lernohi pakunohi namehin na'ahenia, ‘Yesus noluwedi mi laa Galilea me'e, de mala'a enne leke mim do'on Ai naise Ai na'aheniyedi ki mi me'e.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Enime'ede hi rahumarna ramka'ukesne me'e. Hi ramhara ku'il idewe lari nano lolo onne ono ramka'uk de kar wakunu haida-haida noro ri.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Lere Yesus mori wali'ur, domeku al'alam wake'e, An pakromo dedesne noro Maria nano Magdala. Lere man laedi Yesus nohi hayakyaka wo'ikku nano Maria raramne.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Idewe ai lan konohi ri man lernohi Yesus man mahar sus mak oir enihe na'ahenia, “Yesus mori wali'uredi me'e. Idedi eni yo oro Ai pakromo.”
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Maa hi kar derne rakani ai.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Horu ne mo'oni woro'o ma nadedem derne Yesus Nin wanakuku, wali rano Yerusalem laa rira leke (Emaus). Rakan kalla toro hir pakromo roro Yesus de ra'alono rala'a. Hi kar pelek rahiyennale ono oin makan namehiyedi me'e, maa Yesus nalhari kemen hi.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Kame'ede hir wali wali'ur la Yerusalem konohi rir mukue ha ma namwali nahenia hi roro Yesus pakromo, maa rira mukue kar derne rakani hi haenhi.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Lere li'ur ri idaweli ida man lernohi pakunohi maha rara'ak, ramlilinnohi Yesus mai nalhari kemen hi la na'ukani, “Alhi'ihepenia mi akim ho'o ne na'akekeme la mi uluwakum kerhe rehi, penia mi mamhene derne makani ri man do'on Ya'u ra'aheni Ya'u mori wali'uredi me'e?”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Horu ne, Yesus hopon na'ahenia, “Mi mala'a noho wawan la maderre madaul Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni ri mormori na'akeme.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Inhoi ma akin naili'il Ya'u la napanak ri nodi oir ulutade, ai penia nahinuriyedi nano nina hunukum makmaki, maa inhoi akin ka naili'il Ya'u lernala hunukum makmaki laa ewi-ewi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ri ma akin naili'il onne paekunala hi'i tanada naise: rodi I naran rohi hayakyaka, rauroin wanakunu man worworu,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 la lo'o rasala haimoke, ee romun awa'ar man merumeru, maa kar maki, la kemenala liman ma nakni'ir, idewe wa'anedi.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Makromod Yesus wakunu noro man lernohi pakunohi enihe horu ne, Ai nakinikan laa a'am raram, laa enne naikoro Makromod Lalap herne malanna leke rodi molollo wewerre.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Enime'ede man lernohi pakunohi enihe laliwewer noho wawan loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, la Makromod norle'ule'u norwaliwali hi. Ai nala ke'eke'el an'anha hi rodi hi'i tanada nammori leke nodi kunukunohi nahenia Lirna Wawa'an eniyeni namlolo kokkoo.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.