Marcos 16

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ende lewenedi Alam Renren Warwarna, lere helemedi, mene Maria Magdalena, noro Yakobus inna Maria, noro Salome ra'alono laa weli wuru wala'ula'u noro rampa-rampa leke rodi laa ra'akene manaku Yesus ihin kemen.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Rakan domeku al'alam, lere ha'edi, hi rodi wuru noro rampa-rampeni rala'a Nin ku'il me'e.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Rakan kalla toro, hi ida ma ne'el ida, “Ika rakanedi, inhoi paku ika poi waku rodi el'elek ku'il nina nike?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Hir rakanedi ku'il ne, do'on waku onne napoiyedi me'e de polletilu ono waku onne lape rehi.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ende hir laa ku'il raram, do'on ma na'ikaka ida rain wawarhe sorsorue naikokoro aile ku'il herne malanna, idewe hi ramka'ukedi.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mo'oni onne konohi hi na'ahenia, “Yon mamka'uk, ya auroiroin mi manoin Yesus ri Nazaret man wairesnedi lolo au kekiyowok onne, maa An mori wali'uredi me'e. Po'onala, hir karu lolo eni, maa kaale me'e.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Lere eni me'e de, lam kukunohi Petrus noro Nin man lernohi pakunohi namehin na'ahenia, ‘Yesus noluwedi mi laa Galilea me'e, de mala'a enne leke mim do'on Ai naise Ai na'aheniyedi ki mi me'e.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Enime'ede hi rahumarna ramka'ukesne me'e. Hi ramhara ku'il idewe lari nano lolo onne ono ramka'uk de kar wakunu haida-haida noro ri.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Lere Yesus mori wali'ur, domeku al'alam wake'e, An pakromo dedesne noro Maria nano Magdala. Lere man laedi Yesus nohi hayakyaka wo'ikku nano Maria raramne.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Idewe ai lan konohi ri man lernohi Yesus man mahar sus mak oir enihe na'ahenia, “Yesus mori wali'uredi me'e. Idedi eni yo oro Ai pakromo.”
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Maa hi kar derne rakani ai.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Horu ne mo'oni woro'o ma nadedem derne Yesus Nin wanakuku, wali rano Yerusalem laa rira leke (Emaus). Rakan kalla toro hir pakromo roro Yesus de ra'alono rala'a. Hi kar pelek rahiyennale ono oin makan namehiyedi me'e, maa Yesus nalhari kemen hi.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Kame'ede hir wali wali'ur la Yerusalem konohi rir mukue ha ma namwali nahenia hi roro Yesus pakromo, maa rira mukue kar derne rakani hi haenhi.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Lere li'ur ri idaweli ida man lernohi pakunohi maha rara'ak, ramlilinnohi Yesus mai nalhari kemen hi la na'ukani, “Alhi'ihepenia mi akim ho'o ne na'akekeme la mi uluwakum kerhe rehi, penia mi mamhene derne makani ri man do'on Ya'u ra'aheni Ya'u mori wali'uredi me'e?”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Horu ne, Yesus hopon na'ahenia, “Mi mala'a noho wawan la maderre madaul Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni ri mormori na'akeme.
15 Então ele disse:
16 Inhoi ma akin naili'il Ya'u la napanak ri nodi oir ulutade, ai penia nahinuriyedi nano nina hunukum makmaki, maa inhoi akin ka naili'il Ya'u lernala hunukum makmaki laa ewi-ewi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ri ma akin naili'il onne paekunala hi'i tanada naise: rodi I naran rohi hayakyaka, rauroin wanakunu man worworu,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 la lo'o rasala haimoke, ee romun awa'ar man merumeru, maa kar maki, la kemenala liman ma nakni'ir, idewe wa'anedi.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Makromod Yesus wakunu noro man lernohi pakunohi enihe horu ne, Ai nakinikan laa a'am raram, laa enne naikoro Makromod Lalap herne malanna leke rodi molollo wewerre.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Enime'ede man lernohi pakunohi enihe laliwewer noho wawan loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, la Makromod norle'ule'u norwaliwali hi. Ai nala ke'eke'el an'anha hi rodi hi'i tanada nammori leke nodi kunukunohi nahenia Lirna Wawa'an eniyeni namlolo kokkoo.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.