Lucas 23

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enime'ede Yahudi rira man ho'ok kail onnenihe na'akeme ramriri rodi Yesus laa nakpali Pilatus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Rakanedi Pilatus kalarne, hir tumdesne Ai ra'aheni, “Am do'onedi ri eni nawa'u ainim ri leke yon derne rakani Rome nin ma nodi molollo me'e. Ai penia na'okul ri man pair paipair rale Kaisar la na'aheni Ai namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ende Pilatus na'ukanie na'ahenia, “O penia ma namwali Rai Yahudie?” An walha, “Namlolo, naisa ma'aheheni eni.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Enime'ede Pilatus na'aheni imam-imam lalap noro heri rahu onneni na'ahenia, “Ka'u do'on Ri eniyeni Nin salida.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Maa hirira ahan kan horu de wakunu mamani ra'aheni, “Ai nodi Nin wanakuku nawa'u noho Yudea ne'en raram na'akeme nano Galilea rakanedi mai Yerusalem eni me'e.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatus dernedi ne, na'ukani, “Namlolo? Ri eniyeni nano Galilea?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Hir walhedi, “An mai nano Galilea.” Hi ra'aheniyedi heheni ne, Pilatus hopon rodi laa rai Herodes ono ai nodi molollo noho Galilea eni. Lere onne Herodes aile Yerusalem haenhi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes do'onedi Yesus ne, ai raram nahuwa'an wake'e ono nalo'oledi me'e raram nodi rehi pakromo noro Yesus. Ai raram nodi do'on Yesus hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun, ono nadedem derderne Ri eni Nin hini'i wenewhe me'e.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Enine Herodes na'ukani Ai warna-warna, maa Yesus kan walhala ida.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Enimaa imam-imam lalap roro meser Horok Lap enihe na'akeme ramriri wewerre rai kalarna tumdesne Yesus mamani.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kame'ede Herodes noro nin ke'urauk enihe hadwei hadwokor Ai. Hi rala rai nin nainair nanaru rodi rainedi Yesus nanumene hopon nin ke'urauk enihe rodi Ai wali'ur laa nakpali Pilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Nonolu, Herodes noro Pilatus ramwali arwali, maa lere onne me'e de woro'ohe rahuwa'an wali'ur.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Enime'ede Pilatus poluwuku imam-imam lalap roro kote nin man panulu enihe roro idewe kote ne'en raram,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 la ne'el hi na'ahenia, “Mim tumdesne ri eniyeni ma'aheni Ai nawa'u ri leke yon derne rakani Roma nin ma nodi molollo enihe. Mi mehem do'onedi ya'u koklolo a'inauwedi Ai me'e, de mauroin ka'u do'on Nin salida molmolle mi ma'aheheni eni.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Enla Herodes me'ene kan do'on Nin salida penia hopon wali mai eni nakpali ya'u wali'ur. Namlolo kokkoo, ri eni kan hi'i yak salida leke lernala hunukum makmaki.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Onne penia ya'u lo'o riuk rerhe nanumene huriyedi wali'ur.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Nadedem rakan Lere Alam Lalap Paska eni Pilatus huri ri ida man aile bui raram lernohi noho honolla.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Hir dernedi onneni ne, ri na'akeme wakau wewerre ra'ahenia, “Resnedi Yesus la huriyedi Barabas mayai.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas eni rala laa bui raram ono nesne ri la hi'i wowo'o ar'arra nawa'u kote raram leke yon derne rakani Roma nin molollo haenhi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatus raram nodi huri Yesus, de noro hi wakunu wali'ur leke huri Ai,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 maa heri onne wakaukau mamani, “Wairesnedi here! Wairesnedi here!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilatus wakunu rewkelu nine na'ahenia, “Hi'ihepeni? An hi'i inhawa yaksala pe? Ka'u do'on Nin yaksalida ma namnehe na'alono noro hunukum makmaki. Ende ya'u hopon ri riuk rerhe mehe mene huri wali'uredi.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Enimaa hi rodi ahan wakaukau mamani ra'aheni, “Wairesnedie! Wairesnedie here!” Kame'ede rir wanakau eni kerne rehirehiyedi Pilatus,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 de nala kenekrohu lernohi rir napanpanak eni.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilatus huri we'eredi Barabas man hi rapanak huri eni, kade an minle bui raram ono nesne ri la nawa'u ri yon derne rakani Roma nin molollo, maa Pilatus nala Yesus kani hi leke rodi laa hi'i lernohi rir suk mehe.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hi rodi Yesus rala'a ne, holikuku manin Kirene ida naran Simon ma nin panaeku laa kote raram mehe. Hi rakerne paku na'uwara au kekiyowok onne nodi lernohi Yesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ri nammori rala'ala'a lernohi Yesus, la lolo heri onne maeke wo'iraha ma naherhere Yesus aile haenhi.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Enime'ede Yesus wali oin makan po'onala hi na'aheni, “Heih, mama ma nano Yerusalem mie! Yon maherA'u me'e, maa mahere mi kemen moro mi anumhe mehe,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ono na'amoli rakan ler ida ri na'aheni, ‘Idee! Maeke ma kan moriyana, lernala rere'e haharu narehi!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Lere onne ri napanak wo'or-wo'or man kulu noro man deul ra'ahenia,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ya'u molmolle au'ono man mormori de sus mene aiye na'ane, maa mi man hi'i dohohala maisa au'ono ma napro'ukedi me'e de rakan lere sopoledi aiye raram, pelek na'an horu. Ya a'aheni eni ono lo'o rin hi'i heheni Maya'u ma na'alehe dohohala, hi lo'o hi'i ha man eren apipinha ki mi man hi'i dohohala.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Lere onne hi rodi mo'oni woro'o man ailanna laa kote paharne hukumesne haenhi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Rakanedi onno man rin wekel ‘Uluwaku Rurna’, hir wairesne Yesus noro ri ailanna woro'o onnenihe, ida lolo Yesus herne malanna la ida minle herne mariri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Enime'ede Yesus hi'i lir napanak na'ahenia, “Papee! Mala ampun hi ono ka rauroin inhawa hir hihi'i eni.” Ma nasala ke'urauk hi'i undi leke rauroin inhoi lernala Yesus Nin nainair.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ri nammori ramririri lolo onne po'onala ha ma namwali na'akeme onne, la Yahudi rir man panulu me'ene ilnohi ralnohi Ai ra'aheni, “Lo'o mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi, hi'ihepenia kam paekunala mahala O kemmu nano apinpinheni? Ri namehin me'ene Om ma'ohu mahaledi menee!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ma nasala ke'urauk enihe hadwei hadwokor Ai haenhi. Hir mai leke rala anggur ma'alinu Ai nomun,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 la ra'aheni, “Lo'o mamwali Yahudi rira Rai, mahaledi O kemmu ke'e!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Lolo au kekiyowok honorokana ida aile Yesus uluwakun wawan ma na'ahenia:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ri ida nano man ailanna woro'o onnenihe ilnohi nalnohi Yesus na'ahenia, “Lo'o O mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai eni, mahaledi O kemmu noro mayai ke'e!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Maa man ailanna namehin eni dadiyale na'ahenia, “Hoi! Moro Ai lernala hunukum makmaki haenhi. Alhi'ihepenia ka mamka'uk Makromod Lalap Nin hunukum?!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ikroko lernala hunukum ma namnehe na'alono noro iknik dohohala, maa Ai eni kan hi'i ha yakyak ida.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Enime'ede ai ne'el Yesus na'ahenia, “Yesus, horhoroka'u lere Om mai mamwali Rai lolo Num nohe.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesus walhe na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lere eni me'ede o moro Ya'u min wewerre Firdaus raram.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Rakanedi lere ulu ne, noho onne na'akeme na'umetekedi hehen nanumene riuk wokelu lere mamamal,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ono lere kan hari. Ideweni ne, tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nina Romleu Lap raram eni, nahinarukedi namwali woro'o.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Enine Yesus wakau naruri na'ahenia, “Pape! Ya ala Ya'u hamaran kani O liman raram me'e.” Na'aheni onne horu, aran horuwedi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Uluwakun ke'urauk eni do'odo'on ha ma namwali onneni ne, ai na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia, “Memen namlolo kokkoo, Ri eniyeni Ri mololole!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Heri rahu man maiwuku lolo onne do'on ha wo'ira ma namwali onne horu ne, akinhe woir wake'e la rala'a me'e.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Maa Yesus Nin heri man lernohi na'akeme, roro maeke-maeke man lernohi Ai nano Galilea, ramririri kan ko'uwala po'opo'on ha wo'ira na'akeme ma namwali eni.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Enime'ede Yusup laa napanak Pilatus nala Yesus ihin kemen leke na'akene manaku.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ai nalkopuredi Yesus ihin kemen nano au kekiyowok, nodi tapi lenan komonedi la nodi laa loiyedi ku'il ma namwali lunna raram. Rin wakeke waku hi'iyedi ku'il onne me'e, maa ka rala maki loile makun.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Lere Yesus maki onne lere alam ri Yahudi ra'akene ha wo'ira leke yon howok rir Alam Renren Warwarna ma na'ikeki rakan me'e.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Lere onne maeke manin Galilea man lernohi Yesus enihe mai lernohi Yusup leke po'on karu Yesus ihin kemen lolo ewi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Do'onedi Nin ku'il eni ne, hir wali laa nakar ra'akenkene rampa-rampa noro wuru wola'ula'u leke rodi laa ra'akene Yesus ihin kemen, maa rakanedi Alam Renren Warwarna, hir warnala lernohi Makromod Lalap Nin keneri hono'ok.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.