Lucas 23

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enime'ede Yahudi rira man ho'ok kail onnenihe na'akeme ramriri rodi Yesus laa nakpali Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Rakanedi Pilatus kalarne, hir tumdesne Ai ra'aheni, “Am do'onedi ri eni nawa'u ainim ri leke yon derne rakani Rome nin ma nodi molollo me'e. Ai penia na'okul ri man pair paipair rale Kaisar la na'aheni Ai namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ende Pilatus na'ukanie na'ahenia, “O penia ma namwali Rai Yahudie?” An walha, “Namlolo, naisa ma'aheheni eni.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Enime'ede Pilatus na'aheni imam-imam lalap noro heri rahu onneni na'ahenia, “Ka'u do'on Ri eniyeni Nin salida.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Maa hirira ahan kan horu de wakunu mamani ra'aheni, “Ai nodi Nin wanakuku nawa'u noho Yudea ne'en raram na'akeme nano Galilea rakanedi mai Yerusalem eni me'e.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatus dernedi ne, na'ukani, “Namlolo? Ri eniyeni nano Galilea?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Hir walhedi, “An mai nano Galilea.” Hi ra'aheniyedi heheni ne, Pilatus hopon rodi laa rai Herodes ono ai nodi molollo noho Galilea eni. Lere onne Herodes aile Yerusalem haenhi.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes do'onedi Yesus ne, ai raram nahuwa'an wake'e ono nalo'oledi me'e raram nodi rehi pakromo noro Yesus. Ai raram nodi do'on Yesus hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun, ono nadedem derderne Ri eni Nin hini'i wenewhe me'e.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Enine Herodes na'ukani Ai warna-warna, maa Yesus kan walhala ida.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Enimaa imam-imam lalap roro meser Horok Lap enihe na'akeme ramriri wewerre rai kalarna tumdesne Yesus mamani.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Kame'ede Herodes noro nin ke'urauk enihe hadwei hadwokor Ai. Hi rala rai nin nainair nanaru rodi rainedi Yesus nanumene hopon nin ke'urauk enihe rodi Ai wali'ur laa nakpali Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Nonolu, Herodes noro Pilatus ramwali arwali, maa lere onne me'e de woro'ohe rahuwa'an wali'ur.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Enime'ede Pilatus poluwuku imam-imam lalap roro kote nin man panulu enihe roro idewe kote ne'en raram,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 la ne'el hi na'ahenia, “Mim tumdesne ri eniyeni ma'aheni Ai nawa'u ri leke yon derne rakani Roma nin ma nodi molollo enihe. Mi mehem do'onedi ya'u koklolo a'inauwedi Ai me'e, de mauroin ka'u do'on Nin salida molmolle mi ma'aheheni eni.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Enla Herodes me'ene kan do'on Nin salida penia hopon wali mai eni nakpali ya'u wali'ur. Namlolo kokkoo, ri eni kan hi'i yak salida leke lernala hunukum makmaki.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Onne penia ya'u lo'o riuk rerhe nanumene huriyedi wali'ur.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Nadedem rakan Lere Alam Lalap Paska eni Pilatus huri ri ida man aile bui raram lernohi noho honolla.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Hir dernedi onneni ne, ri na'akeme wakau wewerre ra'ahenia, “Resnedi Yesus la huriyedi Barabas mayai.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas eni rala laa bui raram ono nesne ri la hi'i wowo'o ar'arra nawa'u kote raram leke yon derne rakani Roma nin molollo haenhi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatus raram nodi huri Yesus, de noro hi wakunu wali'ur leke huri Ai,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 maa heri onne wakaukau mamani, “Wairesnedi here! Wairesnedi here!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus wakunu rewkelu nine na'ahenia, “Hi'ihepeni? An hi'i inhawa yaksala pe? Ka'u do'on Nin yaksalida ma namnehe na'alono noro hunukum makmaki. Ende ya'u hopon ri riuk rerhe mehe mene huri wali'uredi.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Enimaa hi rodi ahan wakaukau mamani ra'aheni, “Wairesnedie! Wairesnedie here!” Kame'ede rir wanakau eni kerne rehirehiyedi Pilatus,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 de nala kenekrohu lernohi rir napanpanak eni.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pilatus huri we'eredi Barabas man hi rapanak huri eni, kade an minle bui raram ono nesne ri la nawa'u ri yon derne rakani Roma nin molollo, maa Pilatus nala Yesus kani hi leke rodi laa hi'i lernohi rir suk mehe.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hi rodi Yesus rala'a ne, holikuku manin Kirene ida naran Simon ma nin panaeku laa kote raram mehe. Hi rakerne paku na'uwara au kekiyowok onne nodi lernohi Yesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ri nammori rala'ala'a lernohi Yesus, la lolo heri onne maeke wo'iraha ma naherhere Yesus aile haenhi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Enime'ede Yesus wali oin makan po'onala hi na'aheni, “Heih, mama ma nano Yerusalem mie! Yon maherA'u me'e, maa mahere mi kemen moro mi anumhe mehe,
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ono na'amoli rakan ler ida ri na'aheni, ‘Idee! Maeke ma kan moriyana, lernala rere'e haharu narehi!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Lere onne ri napanak wo'or-wo'or man kulu noro man deul ra'ahenia,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ya'u molmolle au'ono man mormori de sus mene aiye na'ane, maa mi man hi'i dohohala maisa au'ono ma napro'ukedi me'e de rakan lere sopoledi aiye raram, pelek na'an horu. Ya a'aheni eni ono lo'o rin hi'i heheni Maya'u ma na'alehe dohohala, hi lo'o hi'i ha man eren apipinha ki mi man hi'i dohohala.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Lere onne hi rodi mo'oni woro'o man ailanna laa kote paharne hukumesne haenhi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Rakanedi onno man rin wekel ‘Uluwaku Rurna’, hir wairesne Yesus noro ri ailanna woro'o onnenihe, ida lolo Yesus herne malanna la ida minle herne mariri.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Enime'ede Yesus hi'i lir napanak na'ahenia, “Papee! Mala ampun hi ono ka rauroin inhawa hir hihi'i eni.” Ma nasala ke'urauk hi'i undi leke rauroin inhoi lernala Yesus Nin nainair.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ri nammori ramririri lolo onne po'onala ha ma namwali na'akeme onne, la Yahudi rir man panulu me'ene ilnohi ralnohi Ai ra'aheni, “Lo'o mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi, hi'ihepenia kam paekunala mahala O kemmu nano apinpinheni? Ri namehin me'ene Om ma'ohu mahaledi menee!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma nasala ke'urauk enihe hadwei hadwokor Ai haenhi. Hir mai leke rala anggur ma'alinu Ai nomun,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 la ra'aheni, “Lo'o mamwali Yahudi rira Rai, mahaledi O kemmu ke'e!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Lolo au kekiyowok honorokana ida aile Yesus uluwakun wawan ma na'ahenia:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ri ida nano man ailanna woro'o onnenihe ilnohi nalnohi Yesus na'ahenia, “Lo'o O mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai eni, mahaledi O kemmu noro mayai ke'e!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Maa man ailanna namehin eni dadiyale na'ahenia, “Hoi! Moro Ai lernala hunukum makmaki haenhi. Alhi'ihepenia ka mamka'uk Makromod Lalap Nin hunukum?!
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ikroko lernala hunukum ma namnehe na'alono noro iknik dohohala, maa Ai eni kan hi'i ha yakyak ida.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Enime'ede ai ne'el Yesus na'ahenia, “Yesus, horhoroka'u lere Om mai mamwali Rai lolo Num nohe.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesus walhe na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lere eni me'ede o moro Ya'u min wewerre Firdaus raram.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Rakanedi lere ulu ne, noho onne na'akeme na'umetekedi hehen nanumene riuk wokelu lere mamamal,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ono lere kan hari. Ideweni ne, tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nina Romleu Lap raram eni, nahinarukedi namwali woro'o.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Enine Yesus wakau naruri na'ahenia, “Pape! Ya ala Ya'u hamaran kani O liman raram me'e.” Na'aheni onne horu, aran horuwedi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Uluwakun ke'urauk eni do'odo'on ha ma namwali onneni ne, ai na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia, “Memen namlolo kokkoo, Ri eniyeni Ri mololole!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Heri rahu man maiwuku lolo onne do'on ha wo'ira ma namwali onne horu ne, akinhe woir wake'e la rala'a me'e.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Maa Yesus Nin heri man lernohi na'akeme, roro maeke-maeke man lernohi Ai nano Galilea, ramririri kan ko'uwala po'opo'on ha wo'ira na'akeme ma namwali eni.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Enime'ede Yusup laa napanak Pilatus nala Yesus ihin kemen leke na'akene manaku.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ai nalkopuredi Yesus ihin kemen nano au kekiyowok, nodi tapi lenan komonedi la nodi laa loiyedi ku'il ma namwali lunna raram. Rin wakeke waku hi'iyedi ku'il onne me'e, maa ka rala maki loile makun.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Lere Yesus maki onne lere alam ri Yahudi ra'akene ha wo'ira leke yon howok rir Alam Renren Warwarna ma na'ikeki rakan me'e.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Lere onne maeke manin Galilea man lernohi Yesus enihe mai lernohi Yusup leke po'on karu Yesus ihin kemen lolo ewi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Do'onedi Nin ku'il eni ne, hir wali laa nakar ra'akenkene rampa-rampa noro wuru wola'ula'u leke rodi laa ra'akene Yesus ihin kemen, maa rakanedi Alam Renren Warwarna, hir warnala lernohi Makromod Lalap Nin keneri hono'ok.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.