Lucas 20
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Ler ida Yesus mahan wakukuku Makromod Lalap Lirna Wawa'an lolo Nina Romleu Lapa nin nikoin ne, imam-imam lalap roro meser-meser Horok Lap roro Yahudi rir leleher lalap enihe mai
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ra'ukani Ai ra'aheni, “Inhoi nala molollo ki O, penia mam hi'i ha eniyeni na'akeme?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesus walha hi na'ahenia, “Ya a'ukaniyala paphe na'ukankani ida haenhi. Konohi Ya'u,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohanis ma nodi oir ulutade ri eni, nodi molollo nano inhoi, Makromod Lalap, ee ri mormori?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Kame'ede hi ida ma nawalha lira noro ida ra'aheni, “Lo'o ik ka'aheni Yohanis nodi Makromod Lalap Nina molollo, enlo'o Ai na'ukani alhi'ihepenia ik akin ka naili'il Yohanis nin wanakunu?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Maa, lo'o ik ka'aheni ai nodi ri mormori nin molollo, heri na'akeme ma aile mai eni lo'o rodi waku waslesne maika, ono hi rauroin Yohanis onne nabi!”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ende hi re'enohi walha Yesus na'ahenia, “Ai ka mauroin an lernala molollo onne nano ewi.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesus na'aheni, “Ka'u konohi mi inhoi nala molollo Maya'u haenhi.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Enine Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur heri na'ahenia, “Ri ida lan kaman anggur kirna ida. Horu, ai nala nin kirna ri woro'o wokelu howok leke hir ha'ar ihin ennen rala heruwali wali'ur ai. Kame'ede, ai lan min nalo'ol onno namehin.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Rakan lere ra'ili radai nin kirna raramne, an hopon nina hophopon ida laa kokala nina hana'arne nano man howok kirna onneni, maa man howok kirna enihe nukure, hopon nalalaliyedi wali wali'ur.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Enime'ede orkirna hopon nin hophopon namehin laa wali'ur, maa man howok onnenihe nukur la ilnohi ralnohi ai haenhi, mene hopon nalalaliyedi wali wali'ur.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Horu, orkirna hopon nin hophopon rewkelu nine laa enne, maa hir nukur hehen nanumene namno'edi la kele, sopol laedi kirna paharne.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Orkirna onne noro akin wakunu na'ahenia, ‘Ya'u lo'o hi'i inhawa ho'o? Wa'an rehi ya'u hopon ya an'u man ya aramyake laa enne me'e. Lo'o hir horhawe la kokale wawa'anedi.’ Kame'ede an hopon anan laa enne.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Enimaa, man howok kirna enihe do'onedi orkirne ananne, hi ida ma ne'el ida na'ahenia, ‘Lo'o aman makiyedi ai namwali orkirna. Mai ik kesnedi anan leke ika manarnedi kirna enie.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ende hir kele ai, sopoledi laa kirna paharne mene resne.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Memen an mai nesne mouwedi man howok kirna onneni mene nala nin kirne ri namehin howok.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesus po'on desnala hi na'aheni, “Mi ma'aheni, ‘Yono hi'i de namwali heheni’, maa onne lo'o namwali me'e. Onne penia wanakunu aile Horok Lape raram ma naho'ok Ya'u noro waku na'a'ar. Horok Lap Lirna onne na'ahenia,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Inhoi nediyawa lolo waku onne wawan, ai onne lernala apinpinha, la inhoi waku onne dunie, lo'o namwaliyedi elimo'o hapu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Meser-meser Horok Lap roro imam lalap onnenihe rauroin Nina wanakunu naho'ok onneni nala hi kemenhe de ranoin kalla leke idewe kele Ai, maa hi ramka'uk heri enihe.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ende hi radiyaka Ai mamani. Hir hopon ri man koklolo na'inau laa ranoin Yesus Nin sala. Ri eniyenihe kokme'e ramwali ri ma akin mou la ra'ukani Yesus na'ukankani wo'ira leke An wakunu ha man sala. Hir ken paipudie leke yon hi'i de An wakunu ha man sala haromo ne, hir tumdesne lolo gubernor kalarne.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ende man koklolo na'inau onnenihe laa ra'ukani Yesus ra'aheni, “Pap Meser, ai mauroin Pape akin mou la mehem wakunu panaeku ma namlolo mamani la kan wakuku ha man sala ida. Papa ka na'ili naloho ri, maa Papa wakuku Makromod Lalap Nin kalla lernohi panaeku ma namlolo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ende ai ma'ukaniyala Pape panaeku ida ke'e! Lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair Roma nin paipaire laa rai Kaisar, ee ka?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Maa Yesus nauroinedi hi akin kan mou de na'aheni,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Mala kupan pere ida modi mai I po'onale.” Hi rala kupan pere ida mai An po'onedi mene na'ukani, “Inhoi oin makan noro naran melle kupan enie?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Hir walhe, “Kaisar.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ende kar paekunala paipudi Ai lolo heri kalarne. Hir dernedi Nin wanalheni mehe nanana mouwedi de ka ra'oho me'e.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Enime'ede ri Saduki ida woro'o mai ra'ukani Yesus haenhi. Heri Saduki rira honorok panaeku ri man makiyedi kar mori wali'ur.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Hi ra'aheni, “Pap Meser, nonolu Musa horokedi nounaku nahenia lo'o mo'oni ida ho, maa an maki na'alehe tatana, wa'an rehi mo'oniwalin ho wali'ur orno onneni leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ende hi rala wanakunu eniyeni, “Lerida ri wo'ikku ma na'umo'oniwali aile, la anulu hoedi, maa maki na'alehe ananne.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Enime'ede walin man lernohi ai ho wali'ur orno, maa ka nalo'ol maki na'alehe ananne haenhi.
30 O segundo
31 Onneni namwali noro walin wokelu nine wali'ur. Hi'i heheni hehen nanumene mo'oniwalla man karuri maki haenhi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kame'ede maeke onne maki na'alehe anan mahaku haenhi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ende rakan lere alam rin mori wali'ur, maeke onne namwali inhoi hono? Mo'oni wo'ikku eniyeni na'akeme penia hoedi noro ai me'e.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesus walhe na'ahenia, “Ri man mori mai noho wawan eni, hir ho,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 maa ri man Makromod Lalap mehen nili de na'amori wali'ur minle a'am raram kar ho me'e,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ono hir mori raisedi Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram, de kar maki me'e. Hi ramwali Makromod Lalap ananhe ono Ai na'amoriyedi hi nano makmaki me'e.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Mi akim ka naili'il nahenia ri man maki mori wali'ur, maa Musa mehen wakunu mouropo lolo nin horok nahenia ri man maki mori wali'ur. Ik kauroin onne ono an horokedi Makromod lirna man an dederne lere an do'on aiye man lerlere lolo au um'umu raram. Lirna onne na'aheni, ‘Ya amwali Makromod Lalap man Abraham, Isak, noro Yakup ra'ul'uli rasa'sa'a rakan lere eniyeni.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ri man makiyedi ka ra'uli rasa'a Makromod Lalap, maa ri man mori penia ra'uli rasa'e, la Makromod Lalap mehe nauroin ri na'akeme man makiyedi mori wali'ur lolo Ai leken kalarna.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Derne Yesus Nin wanakunu onneni ne, meser Horok Lape walhe ra'aheni, “Papa Meser Nin wanalha onne namlolo wake'e!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Nano lere onne me'ede ri namka'uk ra'ukani haida-haida Yesus me'e.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Enime'ede Yesus na'ukani hi, “Alhi'ihepenia meser agame enihe ra'aheni Kristus namwali Daud upun ananne?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Daud mehen horok Makromod Lalap Lirna ma na'ono Mesias lolo horok Mazmur na'ahenia,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hehen nanumene Ya'u hi'i Num arwali enihe lolo yawa ki O.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ende lo'o Daud napolu Kristus, ‘Makrom'u’, hi'ihehewi namwali upun anan mememen haenhi?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Heri rakankani Yesus Nin wanakunu eni ne, Ai ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Lere moro meser Horok Lap eniyenihe minwuku, madiyaka mi memen leke yon lernohi rir hini'i wenewhe ma ka namlolo, ono hi raram nodi nair rain nanaru lalaa mamai leke rin po'on de rauroin hi eni man panulu, la hi raram nodi laa pasar raram leke rin horhawe. Hir laa Yahudi rira kerei raram ne, suk raikoro kalari, la lere hir laa yapi kalla, suk raikoro mei uluwakun haenhi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Enla hir wukupodo maeke walwalum enihe, leke rahoro rira nakar, maa hir hi'i lir napanak nanaru rodi pupin aduwala rir hini'i wenewhe ma ka namlolo. Ri eniyenihe lernala hunukum man werek wake'e.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.