Lucas 20

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ler ida Yesus mahan wakukuku Makromod Lalap Lirna Wawa'an lolo Nina Romleu Lapa nin nikoin ne, imam-imam lalap roro meser-meser Horok Lap roro Yahudi rir leleher lalap enihe mai
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ra'ukani Ai ra'aheni, “Inhoi nala molollo ki O, penia mam hi'i ha eniyeni na'akeme?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesus walha hi na'ahenia, “Ya a'ukaniyala paphe na'ukankani ida haenhi. Konohi Ya'u,
3 Jesus respondeu:
4 Yohanis ma nodi oir ulutade ri eni, nodi molollo nano inhoi, Makromod Lalap, ee ri mormori?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kame'ede hi ida ma nawalha lira noro ida ra'aheni, “Lo'o ik ka'aheni Yohanis nodi Makromod Lalap Nina molollo, enlo'o Ai na'ukani alhi'ihepenia ik akin ka naili'il Yohanis nin wanakunu?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Maa, lo'o ik ka'aheni ai nodi ri mormori nin molollo, heri na'akeme ma aile mai eni lo'o rodi waku waslesne maika, ono hi rauroin Yohanis onne nabi!”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ende hi re'enohi walha Yesus na'ahenia, “Ai ka mauroin an lernala molollo onne nano ewi.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesus na'aheni, “Ka'u konohi mi inhoi nala molollo Maya'u haenhi.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Enine Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur heri na'ahenia, “Ri ida lan kaman anggur kirna ida. Horu, ai nala nin kirna ri woro'o wokelu howok leke hir ha'ar ihin ennen rala heruwali wali'ur ai. Kame'ede, ai lan min nalo'ol onno namehin.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Rakan lere ra'ili radai nin kirna raramne, an hopon nina hophopon ida laa kokala nina hana'arne nano man howok kirna onneni, maa man howok kirna enihe nukure, hopon nalalaliyedi wali wali'ur.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Enime'ede orkirna hopon nin hophopon namehin laa wali'ur, maa man howok onnenihe nukur la ilnohi ralnohi ai haenhi, mene hopon nalalaliyedi wali wali'ur.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Horu, orkirna hopon nin hophopon rewkelu nine laa enne, maa hir nukur hehen nanumene namno'edi la kele, sopol laedi kirna paharne.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Orkirna onne noro akin wakunu na'ahenia, ‘Ya'u lo'o hi'i inhawa ho'o? Wa'an rehi ya'u hopon ya an'u man ya aramyake laa enne me'e. Lo'o hir horhawe la kokale wawa'anedi.’ Kame'ede an hopon anan laa enne.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Enimaa, man howok kirna enihe do'onedi orkirne ananne, hi ida ma ne'el ida na'ahenia, ‘Lo'o aman makiyedi ai namwali orkirna. Mai ik kesnedi anan leke ika manarnedi kirna enie.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ende hir kele ai, sopoledi laa kirna paharne mene resne.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Memen an mai nesne mouwedi man howok kirna onneni mene nala nin kirne ri namehin howok.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesus po'on desnala hi na'aheni, “Mi ma'aheni, ‘Yono hi'i de namwali heheni’, maa onne lo'o namwali me'e. Onne penia wanakunu aile Horok Lape raram ma naho'ok Ya'u noro waku na'a'ar. Horok Lap Lirna onne na'ahenia,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Inhoi nediyawa lolo waku onne wawan, ai onne lernala apinpinha, la inhoi waku onne dunie, lo'o namwaliyedi elimo'o hapu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Meser-meser Horok Lap roro imam lalap onnenihe rauroin Nina wanakunu naho'ok onneni nala hi kemenhe de ranoin kalla leke idewe kele Ai, maa hi ramka'uk heri enihe.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ende hi radiyaka Ai mamani. Hir hopon ri man koklolo na'inau laa ranoin Yesus Nin sala. Ri eniyenihe kokme'e ramwali ri ma akin mou la ra'ukani Yesus na'ukankani wo'ira leke An wakunu ha man sala. Hir ken paipudie leke yon hi'i de An wakunu ha man sala haromo ne, hir tumdesne lolo gubernor kalarne.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ende man koklolo na'inau onnenihe laa ra'ukani Yesus ra'aheni, “Pap Meser, ai mauroin Pape akin mou la mehem wakunu panaeku ma namlolo mamani la kan wakuku ha man sala ida. Papa ka na'ili naloho ri, maa Papa wakuku Makromod Lalap Nin kalla lernohi panaeku ma namlolo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ende ai ma'ukaniyala Pape panaeku ida ke'e! Lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair Roma nin paipaire laa rai Kaisar, ee ka?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Maa Yesus nauroinedi hi akin kan mou de na'aheni,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mala kupan pere ida modi mai I po'onale.” Hi rala kupan pere ida mai An po'onedi mene na'ukani, “Inhoi oin makan noro naran melle kupan enie?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Hir walhe, “Kaisar.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ende kar paekunala paipudi Ai lolo heri kalarne. Hir dernedi Nin wanalheni mehe nanana mouwedi de ka ra'oho me'e.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Enime'ede ri Saduki ida woro'o mai ra'ukani Yesus haenhi. Heri Saduki rira honorok panaeku ri man makiyedi kar mori wali'ur.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Hi ra'aheni, “Pap Meser, nonolu Musa horokedi nounaku nahenia lo'o mo'oni ida ho, maa an maki na'alehe tatana, wa'an rehi mo'oniwalin ho wali'ur orno onneni leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni.”
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ende hi rala wanakunu eniyeni, “Lerida ri wo'ikku ma na'umo'oniwali aile, la anulu hoedi, maa maki na'alehe ananne.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Enime'ede walin man lernohi ai ho wali'ur orno, maa ka nalo'ol maki na'alehe ananne haenhi.
30 o segundo
31 Onneni namwali noro walin wokelu nine wali'ur. Hi'i heheni hehen nanumene mo'oniwalla man karuri maki haenhi.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Kame'ede maeke onne maki na'alehe anan mahaku haenhi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ende rakan lere alam rin mori wali'ur, maeke onne namwali inhoi hono? Mo'oni wo'ikku eniyeni na'akeme penia hoedi noro ai me'e.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesus walhe na'ahenia, “Ri man mori mai noho wawan eni, hir ho,
34 Jesus respondeu:
35 maa ri man Makromod Lalap mehen nili de na'amori wali'ur minle a'am raram kar ho me'e,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ono hir mori raisedi Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram, de kar maki me'e. Hi ramwali Makromod Lalap ananhe ono Ai na'amoriyedi hi nano makmaki me'e.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mi akim ka naili'il nahenia ri man maki mori wali'ur, maa Musa mehen wakunu mouropo lolo nin horok nahenia ri man maki mori wali'ur. Ik kauroin onne ono an horokedi Makromod lirna man an dederne lere an do'on aiye man lerlere lolo au um'umu raram. Lirna onne na'aheni, ‘Ya amwali Makromod Lalap man Abraham, Isak, noro Yakup ra'ul'uli rasa'sa'a rakan lere eniyeni.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ri man makiyedi ka ra'uli rasa'a Makromod Lalap, maa ri man mori penia ra'uli rasa'e, la Makromod Lalap mehe nauroin ri na'akeme man makiyedi mori wali'ur lolo Ai leken kalarna.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Derne Yesus Nin wanakunu onneni ne, meser Horok Lape walhe ra'aheni, “Papa Meser Nin wanalha onne namlolo wake'e!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nano lere onne me'ede ri namka'uk ra'ukani haida-haida Yesus me'e.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Enime'ede Yesus na'ukani hi, “Alhi'ihepenia meser agame enihe ra'aheni Kristus namwali Daud upun ananne?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Daud mehen horok Makromod Lalap Lirna ma na'ono Mesias lolo horok Mazmur na'ahenia,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 hehen nanumene Ya'u hi'i Num arwali enihe lolo yawa ki O.’
43 até que eu ponha
44 Ende lo'o Daud napolu Kristus, ‘Makrom'u’, hi'ihehewi namwali upun anan mememen haenhi?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Heri rakankani Yesus Nin wanakunu eni ne, Ai ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Lere moro meser Horok Lap eniyenihe minwuku, madiyaka mi memen leke yon lernohi rir hini'i wenewhe ma ka namlolo, ono hi raram nodi nair rain nanaru lalaa mamai leke rin po'on de rauroin hi eni man panulu, la hi raram nodi laa pasar raram leke rin horhawe. Hir laa Yahudi rira kerei raram ne, suk raikoro kalari, la lere hir laa yapi kalla, suk raikoro mei uluwakun haenhi.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Enla hir wukupodo maeke walwalum enihe, leke rahoro rira nakar, maa hir hi'i lir napanak nanaru rodi pupin aduwala rir hini'i wenewhe ma ka namlolo. Ri eniyenihe lernala hunukum man werek wake'e.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.